Читаем Уолден, или Жизнь в лесу полностью

12 Пикколоминн Эней Сильвий (1405–1464) – итальянский гуманист и дипломат, впоследствии – папа римский Пий II.

13Олаус Магнус (1490–1558) – шведский историк.

14 Имеется в виду закон 1850 г. о выдаче беглых рабов, даже оказавшихся на территории Северных штатов, где рабовладения не было. Вместе с другими уступками южным рабовладельцам он получил в истории США название «Компромисса 1850 года». Речь известного американского юриста и государственного деятеля Даниэля Вебстера в защиту этого закона стяжала позорную известность.

15…к крылатому коню, т. е. Пегасу.

Новоселье

1 уснули вечным сном под рельсами… – См. примечание 21 к главе «Где я жил и для чего».

2Как много дум они наводят – Перефразировка строки из стихотворения «Вечерний звон» английского поэта Томаса Мура (1779–1852). В русском переводе И. Козлова:

Вечерний звон, вечерний звон,Как много дум наводит он.

3Навуходоносор Великий – царь Вавилона (VII–VI вв. до н. э.). К его эпохе относится большая часть развалин Вавилона. Отсюда и шутка Торо.

4 приютил у себя поэта. – Имеется в виду гостивший у Торо поэт У. Э. Чаннинг.

5 Катон «О земледелии».

6Сатурн – одно из древнейших божеств римской мифологии, обучивший людей возделывать землю.

7 пятясь задом. – Придворный этикет не дозволяет поворачиваться спиной к коронованной особе.

8 В римской мифологии Вулкан – бог огня; Термин – бог границ.

9Гилпин Уильям (1724–1804) – английский автор ряда книг о живописных местностях Англии и Шотландии, основатель литературного жанра «живописных путешествий», характерного для предромантизма и романтизма.

10Мишо Франсуа-Андре – французский ученый, автор «Истории древесных пород Северной Америки» (North American Sylva, 1818).

11300 тысяч кордов – 128 куб. футов.

12Бабушка Блейк и Гарри Гилл – персонажи одноименной баллады английского поэта Уильяма Вордсворта (1770–1850): нищая старуха, которая воровала дрова, чтобы согреться, и богатый фермер, уличивший ее в этом «преступлении».

13 Стихи принадлежат Торо.

14Холодная Пятница – особенно морозный день в Новой Англии (19 января 1810 г.). Великий Снегопад наблюдался 10 декабря 1717 г.

15 Часть стихотворения «Живой огонь» Элен Г. Хупер, напечатанного в журнале «Дайел» (№ 2, 1840).

Прежние обитатели и зимние гости

1 Катон, только не Утический… Катон Утический – римский государственный деятель I в. до н. э., правнук более известного государственного деятеля и писателя Катона Цензора.

2В войну 1812 г… – Имеется в виду война 1812–1814 гг. Соединенных Штатов с Англией, когда английская армия временно заняла часть территории США.

3«Гондибер» – эпическая поэма английского поэта и драматурга XVI в. Уильяма Давенанта.

4 антологию английской поэзии Чалмерса… – Имеется в виду антология Чалмерса в 21 томе. – «Английские поэты от Чосера до Каупера» (Chalmers Alexander. Th e Works of the English Poets from Chaucer to Cowper. London, 1810).

5Нервии – племя, долго сопротивлявшееся римскому завоеванию. Здесь – игра на созвучности слов «нервии» и «нервы», характерная для юмора Торо.

6кувшина, разбитого у источника. – Имеются в виду слова из Екклесиаста (12, 6): «…доколе не разбился кувшин у источника».

7Рейнеке-Лис – нарицательное литературное имя лисы.

8 Джон Мильтон. «Потерянный рай», кн. II. Перевод О. Н. Чюминой.

9 Абзац о снегопадах 1717 г. является пересказом соответствующего места в книге американского богослова и литератора Коттона Мезера «Великие деяния Христа в Америке» (Magnalia Cbristi Americana, 1702).

10 …я подставлял другую… – Имеется в виду Евангелие от Матфея, 5, 39.

11…рассудительного фермера… – Имеется в виду Эдмунд Хосмер.

12был поэтом. – Имеется в виду У. Э. Чаннинг.

13Желанным гостем был видный трансценденталист Амос Олкотт.

14 Стихотворная строка – из книги англичанина Томаса Сторера «Жизнь и смерть кардинала Томаса Вулси» (Storer Th omas. Life and Death of Th omas Wolsey Cardinall. London, 1599).

15 Роберт Патерсон, выведенный в романе Вальтера Скотта «Пуритане», – старый каменотес, посвятивший себя своеобразному паломничеству: обходя Шотландию, он восстанавливал надгробные плиты пуритан, погибших за веру.

16«Ночлег для человека, но не для его скотины». – Обычная вывеска придорожной таверны предлагала «приют для человека и животных» (т. е. лошадей).

17…старый поселенец... – См. примечание 8 к главе «Одиночество».

18Вишну Пурана... – См. примечание 10 к главе «Хозяйство».

Перейти на страницу:

Все книги серии Жизнь в лесу

Похожие книги