Читаем Уолден, или Жизнь в лесу полностью

9…смотреть на нее вниз головой... – В «Дневниках» Торо разъясняет свой необычный способ любоваться пейзажем: повернувшись к пейзажу спиной, он смотрел на него согнувшись и опустив голову между раздвинутых ног.

10 …еще до Революции. – Имеется в виду Война за независимость США в конце XVIII в.

11 провести к себе в трубах. – Проект проведения воды из Уолдена в Конкорд не был осуществлен. Жители города предпочли для этого Песчаный пруд, лежащий выше.

12 где Мур из Мур Холла… – Имеется в виду английская сатирическая баллада о драконе из Уонтли, убитом героем Муром.

13 Стихи принадлежат Торо.

14Стейт-стрит был финансовым районом Бос тона.

15неопрятный фермер… – Фермер Флинт не разрешил построить хижину на берегу своего пруда, где Торо первоначально хотел поселиться.

16 о подвиге преданье. – Из стихотворения «Икар» английского поэта Уильяма Драммонда (1585–1649).

17Таков мой озерный край. – Озерный край в Англии был воспет Вордсвортом и другими поэтами-романтиками.

18 Кохинор – знаменитый брильянт, собственность английского королевскою дома.

Ферма Бейкер

1 В скандинавской мифологии Валгалла – пиршественный зал, где пребывают герои, павшие в бою.

2Хэмлок – порода хвойного дерева, произрастающего в Западном полушарии.

3Челлини Бенвенуто (1500–1571) – знаменитый итальянский скульптор и ювелир. Одним из эпизодов его полной превратностей жизни было заключение в замке Св. Ангела в Риме по обвинению в краже драгоценностей у своего заказчика, папы Климента VII.

4 Как и две следующие стихотворные цитаты, это – строки из поэмы У. Э. Чаннинга «Ферма Бейкер».

5 Екклесиаст, 12, 1.

6…talaria... – крылатые сандалии, атрибут быстроногого бога торговли Гермеса (Меркурия), служившего также посланцем богов.

Высшие законы

1Высшие законы – термин часто употреблялся трансценденталистами в значении законов совести, которые надлежит соблюдать даже ценой неповиновения законам правительства. Эту мысль Торо развивает в статье «О гражданском неповиновении».

2…у водопада Сент-Мери… – Водопад на реке Сент-Мери в Британской Колумбии.

3 Цитируемые строки принадлежат не монахине, как пишет Торо, а монаху из Общего Пролога к «Кентерберийским рассказам» Чосера. Перевод И. А. Кашкина (М., 1946).

4Алгонквины – индейцы северо-восточных областей Северной Америки.

5Добрый пастырь – Иисус Христос.

6 Имеется в виду 4-томный труд Керби и Спенса «Введение в энтомологию» (Kirby Wm., Spence Wm. An Introduction to Entomology. Philadelphia, 1846).

7Веды – см примечание 14 к главе «Где я жил и для чего».

8 Конфуций. Комментарий к «Великому Учению», одной из книг конфуцианского четверокнижия.

9 Евангелие от Матфея, 15, 11.

10Мэнций, или Мэн-Цзы, – китайский философ (372–289 до н. э.).

11 Стихотворение «Сэру Эдварду Герберту, в Юльерс» английского поэта Джона Донна (1573–1631).

12 индусскому законодателю. – Имеется в виду «Вишну Пурана». См. примечание 10 к главе «Хозяйство».

Бессловесные соседи

1 В диалоге Отшельника и Поэта отшельником является Торо, а поэтом – У. Э. Чаннинг.

2Пилпай, или Биднай, – предполагаемый автор широко известного сборника басен, распространившегося в Европе в Средние века и восходящего к санскритскому сборнику басен и притч «Панчатантра».

3известному натуралисту... – Имеется в виду знаменитый швейцарский ученый Луи Агассис (1807–1873), работавший в конце 40-х годов XIX в. в Гарвардском университете над классификацией зоологических видов. Торо собирал для него редкие образцы рыб и пресмыкающихся.

4Мирмидоны – одна из народностей Древней Греции. Согласно гомеровскому эпосу, участвовали под предводительством Ахиллеса в осаде Трои.

5«Победить или умереть»– девиз герцогов Кентских.

6«На щите иль со щитом», т. е. мертвым или с победой, – крылатое выражение, восходящее к Плутарху, который приводит его как напутствие спартанских женщин сыновьям, идущим в бой.

7Аустерлиц или Дрезден – здесь названия крупнейших наполеоновских сражений.

8 Джон Баттрик возглавил американских ополченцев в битве при Конкорде (см. примечание 8 к главе «Где я жил и для чего»). Дэвис и Хосмер пали в этой битве.

9Битва при Банкер Хилле – одно из первых сражений в Войне за независимость Соединенных Штатов (17 июня 1775 г.)

10Hôtel des Invalids («Дом инвалидов» – франц.) – здание, построенное в Париже в XVII в. для дворян – ветеранов войны. Впоследствии стало военным музеем.

11Юбер Франсуа (1750–1835) – швейцарский ученый, автор «Новых наблюдений над пчелами» (Nouvellee Observations sur les Abeilles, 1792).

Перейти на страницу:

Все книги серии Жизнь в лесу

Похожие книги