4
5
6
7
В оригинале здесь два названия: woodthrueb (лат. Hylocichla musteline) и veery (лат. Hylocichla fuecescens), не имеющие соответствий в русском языке, так как эти разновидности дроздов обитают только в Западном полушарии. Такие случаи нередки в тексте «Уолдена». Точное определение упоминаемых в нем животных и растений представляет и другие трудности. Торо сам не всегда точен: вторая часть латинского названия или английское название, приведенные в «Дневниках», иногда не совпадают с соответствующими местами «Уолдена». На своем экземпляре «Уолдена» Торо исправил целый ряд названий, в некоторых случаях латинские названия устарели и не соответствуют современной научной классификации, но они сохранены в тексте.8
9
Цитата из «Хариванши» (см. примечание 6).10
Автор стихотворения неизвестен.11
О легендарном китайском12
…13
…14
15
16
…17
…18
…19
20
21
…22
23
…24
Китайская притча взята на «Бесед и Суждений» Конфуция.25
Комментаторы полагают, что здесь имеется в виду священник Тейлор из бостонского заезжего дома для моряков, уснащавший свои проповеди морскими терминами. Он изображен в «Моби Дике» Германа Мелвилла под именем отца Мэпла.26
27
28
«29
Чтение
1
2
3
4
5
6
7
…