IV.5. То, к чему… — ср. PU 591; SU 208 — Wenn etwas gleichsam eintritt in den Geist, daß man dadurch sich erinnert an etwas im Augenblick, dieses Vorstellen [ist seine Unterweisung] (cp. BUH 115); UM I.152 — it Is that which seems to move as mind, and by it imagination remembers again and again (cp. WUH 40). П. Дейссен (SU 208, Anm. 1) поясняет, что символом Брахмана выступает в первом случае вспышка молнии, во втором — мгновенное представление.
Благодаря ему… — по-видимому, разуму (PU 591); ср. KeR 8.
IV.6. «Предмет устремлений»… стремятся (tad-vanaṃ… saṃvāñchanti)… — ср. PU 592; UM I.152, n. 2.
IV.7. О, поведай… — слова ученика, по-видимому, повторяемые учителем. Cp. UM I.152; SU 208.
IV.8. Его… — т. е., по-видимому, Брахмана. Согласно UM I.153 — этой
IV.9. Под конец в наивысшем (ante… jyeye)… — ср. PU 592. Другое чтение — anante ajyeye, т. е. в «бесконечном», «непобедимом» небесном мире (ср. UM I.153; SU 208; WUH 41; KeR 9).
Тайттирия упанишада
I.1.1. Раздел наставления. Vallī — букв, «ползучее растение», «лиана», здесь обозначает раздел
Глава… Anuvāka — букв, «повторение», «чтение».
Хари
I.2.1. О звуке (varnas svarab, mātrā balam, sāma santanab)… — cp. PU 527–528; UM II.46. П. Дейссен приводит в объяснение sāma текст Ait. ār. III.1.5.6, где так определяется мгновенная пауза между предыдущими и последующим звуками, связывающая или «выравнивающая» их (SU 215, Anm. 1).
I.3.1. Обоими… — т. е., очевидно, с учителем и учеником.
Свет божественного знания — brahma-varcasam.
В пяти частях… — учение о соединении (saṃhitāyā) звуков, или
Cp. PU 528–529.
Относительно тела… — таково очевидное значение здесь adhyātmam.
I.3.2. Вода — соединение… — согласно П. Дейссену, āpas означает здесь дождевую воду ([Wolken-]Wasser — SU 216).
I.3.6. Кто знает… наделен… — здесь употребительная в
I.4.1. Тот бык песнопений (yaś chandasām ṛṣabho)… — настоящая глава состоит из ритмизованных возглашений ученика, молящегося о достижении различных благ. Отдельные детали этой главы неясны по значению и вызывают разные толкования (cp. UM II.47–48; notes; SU 216–217; PU 529 sq.; TL 17 sq.). Согласно Шанкаре, Индра символизирует здесь священный слог
I.4.2. Приближаясь… — речь идет здесь о Шри (Śri), богине счастья и красоты, супруге Вишну.
Богатую шерстью, со скотом… — lomaśām paśubhis saha.
Благословение… — в тексте: svāhā — ритуальное возглашение, обращенное к богам и обычно сопровождаемое жертвенным возлиянием.
Приблизятся… идут… (ā māyantu… vi māyantu… pra māyantu… da māyantu… sa māyantu)… — cp. выше, прим. к I.4.1.
I.4.3. Владыка… — bhaga.
Тысячью ветвей… — т. е. различные гимны и божества, олицетворенные одним высшим началом (PU 531).
I.5.1.
Махачамасья (Māhācamasya) — согласно PU 532, сын Mahācamasa. Cp. VN II.163.
Становятся великими… — здесь и ниже игра слов: maha… mahīyante.