I.5.4. Дыхание [в легких]… дыхание, идущее вниз… дыхание, разлитое по телу… — так условно переведены prāṇa… apāna… vyāna; наряду с udāna («дыханием, идущим вниз») и samāna («общим дыханием» — см. ниже, I.7.1.) они составляют пять традиционно известных дыханий в организме человека (ср. выше, прим. к Айт I.1.4.). См. БУ, прим. к I.5.3; ЧУ, прим. к I.3.3.; TL 20, n. 2.
I.6.1. В этом пространстве… — ср. о пространстве в сердце (antarhṛdaya ākāśaḥ) как пребывании высшего существа: Ч VIII.1 и сл.; 6; Мт VI.30 и др.; ср. PU 533–534.
Место рождения Индры (indrayoniḥ)…. — ср. Айт I.3.14.
Там раздвигает он… — ср. Айт I.3.12; Мт VI.21 и др.
I.6.2. Чья сущность — действительное (satyātma)… — ср. SU 219; UM II.49.
Прачинайогья (Prācīnayogya) — происходящий от Prācīnayoga; имя этого учителя встречается и в других
I.7.1. Здесь последовательно перечисляются «пятерицы» элементов внутри шести групп: трех групп «относительно существ» (adhlbhūtam — различные миры и природные феномены) и трех групп «относительно тела» (adhyātmam — «дыхания», органы чувств, части тела); ср. Бр 1.4.17; см. SU 219.
Атман… — по толкованию Шанкары, ātmā обозначает здесь материализованное проявление высшей реальности (virāj). Ср. SU 219, Anm. 2.
Дыхание [в легких]… — см. выше, прим. к. Та I.5.4.
Благодаря пятеричному… — как поясняет в своем переводе М. Мюллер, пятерицами, «относящимися к телу», доставляются пятерицы, «относящиеся к существам» (UM II.50).
I.8.1. О, внимайте… — аруо śrāvaya…
[Жертвователь]… — следуем SU 220; UM II.50.
I.9.1. Должное и изучение с обучением (ṛṭaṃ ca svādhyāya pravacane ca)… — т. e. исполнение различных религиозных и семейных обязанностей должно сочетаться с изучением вед и обучением ведам (cp. SU 220–221; UM II.51, n. 1; PU 536). Ниже в этой связи приведены мнения отдельных авторитетов. Cp. Diwan Chand,
[Нужна лишь]… — дополняем, следуя UM II.51; SU 221.
Сатьявачас Ратхитара (Satyavacas Rāthītara) — «происходящий от Rathītara». Имя его в соответствии с приписываемым ему суждением означает «Правдоречивый» (satyam iti satyavacā…; тот же прием ниже). Cp. VN II.420.
Тапонитья Паурушишти (Taponitya Pauruśisṭi) — «происходящий от Puruśiṣṭa»; значение его имени: «постоянный в подвижничестве» (tapa iti taponityaḥ…). Cp. VN I.299.
Нака Маудгалья (Nāka Maudgalya) — «происходящий от Mudgala»; имя этого учителя встречается и в других текстах (напр., Бр VI.4.4). Cp. VN I.439.
I.10.1. Я — двигающий дерево (ahaṃ vṛkṣasya rerivā)… — т. e. с помощью знания вед двигающий дерево
Тришанку (Triśañku) — легендарный учитель вед. Ср. о нем VN I.331.
I.11.1. Обучив веде… — в этой главе последовательно провозглашается ряд заповедей — сначала более общего характера (§ 1), затем — касающихся отдельных сторон жизни домохозяина (§ 1) и отношения к старшим (§ 2 и сл.). Ср. SU 222; TL 26, n. I.
I.11.3. Доставить отдых (praśvasitavyam)… — другое толкование: «Ты не должен переводить дыхания, пока брахман не уселся» (SU 223; ср. PU 538).
I.12.1. Да… — ср. выше, I.1.1.
II.1.1. Раздел блаженства Брахмана — brahmānanda vallī.
Он нас… — т. е. Брахман — учителя и ученика.
II.1.2. Скрытый в тайнике [сердца] (nihltaṃ guhāyām)… — ср. PU 542.
Поистине… — ниже (II.1–5) излагается иерархия Атманов, каждый из которых имеет вид человека и «наполняет» собой предыдущий; иначе — иерархия различных уровней человеческой жизнедеятельности (см. таблицу). Ср. SU 224–228.
Из этого Атмана возникло пространство… — ср. Ч VI.2 и др.
Это правый бок… — согласно традиционному комментарию, pakṣaḥ означает здесь «руку», т. е. речь идет соответственно о правой и левой руке; ātmā — не тело вообще, а туловище; pucchaṃ (букв, «хвост») — часть тела ниже пупа. Cp. BPh 285, Anm. 2–4; UM II.55, n. 1. Соответственно и ниже (II.2.1 и сл.).