I.1.4. Кому ты отдашь меня… — Начикетас, по-видимому, говорит это, видя, что отец отдает в жертву все свое состояние, и полагая, что сам он тоже должен быть принесен в жертву. Cp. UM II.1; SU 266; BUH 175, Anm. 140.
Смерти (mṛtyave)… — cp. SU 266, Anm. 2; PU 596. В связи с дальнейшими рассуждениями cp. J. Jordens,
I.1.5. Среди многих… — место не совсем ясное. С. Радхакришнан (PU 596–597), в основном следуя Шанкаре, полагает, что здесь сначала имеются в виду ученики, среди которых Начикетас — первый по готовности исполнить долг; а затем — мертвые, среди которых он «средний» (madhyamah), т. е. не он умирает последним, и поэтому нечего оплакивать его. Второй стих по тому же толкованию говорит о долге отца, т. е. Ваджашравасы, по отношению к богу смерти Яме и обращении его с Начикетасом. Согласно М. Мюллеру (UM II.2, n. 2), под «многими» в обоих случаях имеются в виду мертвецы (сначала будущие, потом — умирающие в настоящее время), а затем речь идет о долге самого Ямы (ср. KaRs 60–61; KaR, 5; BUH, 175, Anm. 141). Перевод П. Дейссена (SU 267) несколько иной; Zwar bin ich besser als viele, Doch viele sind an wert mir gleich… (далее — близко к UM).
I.1.6. Погляди назад… — как поясняет Шанкара, Начикетас утешает своего отца, раскаивающегося в необдуманных словах, которые он не может взять назад. Ср. PU 597; SU 267, Anm. 2.
I.1.7. [Подобно] огню… — согласно параллельному тексту
Вайвасвата (Valvasvata) — «происходящий от Vivasvat», т. e. солнца, — эпитет Ямы.
I.1.8. Надежда… — продолжение предыдущего рассуждения. Ср. толкование отдельных понятий — PU 598; UM II.3, n. 4. По предположению П. Дейссена и Ф. Эджертона, это авторское отступление, так как нет смысла обращать подобные угрозы к Яме (SU 267, Anm. 4; BE 179). Ср. Законы Ману, III. 99 и сл.
I.1.9. Раз ты… — слова Ямы, возвратившегося в свой дом.
I.1.10. Гаутама… — см. выше, прим. к I.1.1.
Да признает (pratīta)… — ср. PU 599; UM II.4.
I.1.11. Ауддалаки Аруни… — см. выше, прим. к I.1.1. О разных толкованиях этого имени в данном контексте ср. PU 599–600.
По моей милости… — следуем иному толкованию prasṛṣṭaḥ в этом параграфе в сравнении с предыдущим (PU 599; UM I.4; KaRs 64–65).
I.1.12. В небесном мире… — ср. PB IX.113.
I.1.13. Небесном огне (agniṃ svargyam)… — т. е. об огненной церемонии, доставляющей небесный мир жертвователю. Cp. PU 600 и др.
I.1.14. Постигая… — С. Радхакришнан (PU 600) относит prajānan к Яме.
Скрытое в тайнике [сердца] (nihitaṃ guhāyām)… — букв, «в пещере». Здесь — распространенная аллегория. Cp. UM II.4, n. 1; KaRs 68; BE 180, n. 1; PU 600–601 (толкование Шанкары и параллель с
I.1.15. Огне — начале мира (Iokādim agniṃ)… — по-видимому, здесь отражено представление об огне как творце сущего, отождествляемом с Праджапати. Ср. Бр I.2.7, Ч VI.8.6 (см. PU 601).
О составных частях жертвенного алтаря (iṣṭakā)… — ср. ниже, Мт VI.33. См. UM II.4; PU 601 — bricks; SU 268 — Backsteine; WUH 49 — Ziegel. См. VR 35.
I.1.16. И великодушный (mahātmā)… — не исключено, что §§ 16–18 — более позднее добавление.
Под твоим именем… Ср.
Цепь (sṛñkāṃ)… — ср. ниже, I.2.3 sṛñkāṃ в значении «путь [богатства]». Возможно, что тут имеется в виду определенный талисман (ср. SU 269, Anm. 1) или украшение (BE 180, n. 2); быть может — «цепь» стихов (KaR 7). Шанкара допускает здесь два значения: 1. цепь драгоценностей; 2. путь действий, изобилующих плодами. И. Хертель (WUH 49) воздерживается от перевода.
I.1.17. Трижды… — толкуя этот стих, Шанкара поясняет, что здесь последовательно имеются в виду: знание, изучение, исполнение изученного (относительно огня
Испытав (nicāyya)… — согласно Шанкаре — dṛṣṭvā cātmabhāvena.
Знающего сотворенное Брахманом (brahma jajñaṃ)… — т. е. «всезнающего», Джатаведаса. Имеется в виду Агни (ср. выше, прим. к Ke III.3; см. KaRs 72).
I.1.19. Твоим [именем]… — ср. SU 269, Anm. 8.