Читаем Уроки музыки полностью

принявший дар дыхания и зренья.


В его коленях спит грядущий бег


и в разуме живет инстинкт творенья.



Все для него: ему назначен мед


земных растений, труд ему угоден.


Но все ж он бездыханен, слеп и мертв


до той поры, пока он не свободен.



Пока его хранимый богом враг


ломает прямизну его коленей


и примеряет шутовской колпак


к его морщинам, выдающим гений,



пока к его дыханию приник


смертельно-душной духотою горя


железного мундира воротник,


сомкнувшийся вкруг пушкинского горла.



Но все же он познает торжество


пред вечным правосудием природы.


Уж дерзок он. Стесняет грудь его


желание движенья и свободы.



Пусть завершится зрелостью дерев


младенчество зеленого побега.


Пусть нашу волю обостряет гнев,


а нашу смерть вознаградит победа.



Быть может, этот монолог в саду


неточно я передаю стихами,


но точно то, что в этом же году


был арестован Александр Стопани.



Комментарии жандарма:


Всем, кто бунты разжигал, -


всем студентам


(о стыде-то


не подумают),


жидам,


и певцу, что пел свободу,


и глупцу, что быть собою


обязательно желал, -


всем отвечу я, жандарм,


всем я должное воздам.



Всех, кто смелостью повадок


посягает на порядок


высочайших правд, парадов, -


вольнодумцев неприятных,


а поэтов и подавно, -


я их всех тюрьмой порадую


и засов задвину сам.


В чем клянусь верностью государю императору


и здоровьем милых дам.



О, распущенность природы!


Дети в ней - и те пророки,


красок яркие мазки


возбуждают все мозги.


Ликовала, оживала,


напустила в белый свет


леопарда и жирафа,


Леонардо и Джордано,


все кричит, имеет цвет.


Слава богу, власть жандарма


все, что есть, сведет на нет.



(Примечание автора:


Между прочим, тот жандарм


ждал награды, хлеб жевал,


жил неважно, кончил плохо,


не заметила эпоха,


как подох он.


Никто на похороны


ни копеечки не дал.)



Знают люди, знают дети:


я - бессмертен. Я - жандарм.


А тебе на этом свете


появиться я не дам.

8


Каков мерзавец! Пусть болтает вздор,


повелевают вечность и мгновенность -


земле лететь, вершить глубокий вздох


и соблюдать свою закономерность.



Как надобно ведет себя земля


уже в пределах нового столетья,


и в май маевок бабушка моя


несет двух глаз огромные соцветья.



Что голосок той девочки твердит,


и плечики на что идут войною?


Над нею вновь смыкается вердикт:


"Виновна ли?" - "Да, тягостно виновна!"



По следу брата, веруя ему,


она вкусила пыль дорог протяжных,


переступала из тюрьмы в тюрьму,


привыкла к монотонности присяжных.



И скоро уж на мужниных щеках


в два солнышка закатится чахотка.


Но есть все основания считать:


она грустит, а все же ждет чего-то.



В какую даль теперь ее везут


небыстрые подковы Росинанта?


Но по тому, как снег берет на зуб,


как любит, чтоб сверкал и расстилался,


я узнаю твой облик, россиянка.


В глазах черно от белого сиянья!


Как холодно! Как лошади несут!



Выходит. Вдруг - мороз ей нов и чужд.


Сугробов белолобые телята


к ладоням льнут. Младенческая чушь


смешит уста. И нежно и чуть-чуть


в ней в полщеки проглянет итальянка,


и в чистой мгле ее лица таятся


движения неведомых причуд.



Все ждет. И ей - то страшно, то смешно.


И похудела. Смотрит остроносо


куда-то ввысь. Лицо усложнено


всезнающей улыбкой астронома!



В ней сильный пульс играет вкось и вкривь


Ей все нужней, все тяжелей работа.


Мне кажется, что скоро грянет крик


доселе неизвестного ребенка.

9


Грянь и ты, месяц первый, Октябрь,


на твоем повороте мгновенном


электричеством бьет по локтям


острый угол меж веком и веком.



Узнаю изначальный твой гул,


оглашающий древние своды,


по огромной округлости губ,


называющих имя Свободы.



О, три слога! Рев сильных широт


отворенной гортани!


Как в красных


и предельных объемах шаров -


тесно воздуху в трех этих гласных.



Дай, Свобода, высокий твой верх


видеть, знать в небосводе затихшем,


как бредущий в степи человек


близость звезд ощущает затылком.



Приближай свою ласку к земле,


совершающей дивную дивность,


навсегда предрешившей во мне


свою боль, и любовь, и родимость.

10


Ну что ж. Уже все ближе, все верней


расчет, что попаду я в эту повесть,


конечно, если появиться в ней


мне Игрека не помешает происк.



Все непременным чередом идет,


двадцатый век наводит свой порядок,


подрагивает, словно самолет,


предслыша небо серебром лопаток.



А та, что перламутровым белком


глядит чуть вкось, чуть невпопад и странно,


ступившая, как дети на балкон,


на край любви, на острие пространства,



та, над которой в горлышко, как в горн,


дудит апрель, насытивший скворешник, -


нацеленный в меня, прости ей, гром! -


она мне мать, и перемен скорейших


ей предстоит удача и печаль.



А ты, о Жизнь, мой мальчик непоседа,


спеши вперед и понукай педаль


открывшего крыла велосипеда.



Пусть роль срою сыграет азиат -


он белокур, как белая ворона,


как гончую, его влечет азарт


по следу, вдаль, и точно в те ворота,



где ждут его, где воспринять должны


двух острых скул опасность и подарок.


Округлое дитя из тишины


появится, как слово из помарок.

11


Я - скоро. Но покуда нет меня.


Я - где-то там, в преддверии природы.


Вот-вот окликнут, разрешат - и я


с готовностью возникну на пороге.



Я жду рожденья, я спешу теперь,


как посетитель в тягостной приемной,


пробить бюрократическую дверь


всем телом - и предстать в ее проеме.



Ужо рожусь! Еще не рождена.


Еще не пала вещая щеколда.


Перейти на страницу:

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия