Читаем Уроки музыки полностью

Как точен контур, обводящий нечто!


О том не знала я, не обессудь.



Хозяюшка, звериный гений твой


в отчаяньи вседенном и всенощном


над детищем твоим, о, над сыночком


великой поникает головой.



Дождь мои губы звал к ее руке.


Я плакала:


- Прости меня! Прости же!


Глаза твои премудры и пречисты!



9. Тут хор детей возник невдалеке:


Наш номер был объявлен.


Уста младенцев. Жуть.


Мы - яблочки от яблонь. .


Вот наша месть и суть.



Вниманье! Детский лепет.


Мы вас не подведем.


Не зря великолепен


Камин, согревший дом.



В лопатках - холод милый


и острия двух крыл.


Нам кожу алюминий,


как изморозь, покрыл.



Чтоб было жить не скучно,


нас трогает порой


искусствочко, искусство,


ребеночек чужой.



Дождливость есть оплошность


пустых небес. Ура!


О, пошлость, ты не подлость,


ты лишь уют ума.



От боли и от гнева


ты нас спасешь потом.


Целуем, королева,


твой бархатный подол!



10. Лень, как болезнь, во мне смыкала круг.


Мое плечо вело чужую руку.


Я, как птенца, в ладони грела рюмку.


Попискивал ее открытый клюв.



Хозяюшка, вы ощущали грусть


над мальчиком, заснувшим спозаранку,


в уста его, в ту алчущую ранку,


отравленную проливая грудь?



Вдруг в нем, как в перламутровом яйце,


спала пружина музыки согбенной?


Как радуга - в бутоне краски белой?


Как тайный мускул красоты - в лице?



Как в Сашеньке - непробужденный Блок?


Медведица, вы для какой забавы


в детеныше влюбленными зубами


выщелкивали бога, словно блох?



11. Хозяйка налила мне коньяка:


- Вас лихорадит. Грейтесь у камина. -


Прощай, мой Дождь!


Как весело, как мило


принять мороз на кончик языка!



Как крепко пахнет розой от вина!


Вино, лишь ты ни в чем не виновато.


Во мне расщеплен атом винограда.


Во мне горит двух разных роз война.



Вино мое, я твой заблудший князь,


привязанный к двум деревам склоненным.


Разъединяй! Не бойся же! Со звоном


меня со мной пусть разлучает казнь!



Я делаюсь все больше, все добрей!


Смотрите - я уже добра, как клоун,


вам в ноги опрокинутый поклоном!


Уж мне тесно средь окон и дверей!



О, господи, какая доброта!


Скорей! Жалеть до слез! Пасть на колени!


Я вас люблю! Застенчивость калеки


бледнит мне щеки и кривит уста.



Что сделать мне для вас хотя бы раз?


Обидьте! Не жалейте, обижая!


Вот кожа моя - голая, большая:


как холст для красок, чист простор для ран!



Я вас люблю без меры и стыда!


Как небеса, круглы мои объятья.


Мы из одной купели. Все мы братья.


Мой мальчик, Дождь! Скорей иди сюда!



12. Прошел по спинам быстрый холодок.


В тиши раздался страшный крик хозяйки.


И ржавые, оранжевые знаки


вдруг выплыли на белый потолок.



И - хлынул Дождь! Его ловили в таз.


В него впивались веники и щетки.


Он вырывался. Он летел на щеки,


прозрачной слепотой вставал у глаз.



Отплясывал нечаянный канкан.


Звенел, играя с хрусталем воскресшим.


Дом над Дождем уж замыкал свой скрежет,


как мышцы обрывающий капкан.



Дождь с выраженьем ласки и тоски,


паркет марая, полз ко мне на брюхе.


В него мужчины, поднимая брюки,


примерившись, вбивали каблуки.



Его скрутили тряпкой половой


и выжимали, брезгуя, в уборной.


Гортанью, вдруг охрипшей и убогой,


кричала я:


- Не трогайте! Он мой!



Он был живой, как зверь или дитя.


О, вашим детям жить в беде и муке!


Слепые, тайн не знающие руки


зачем вы окунули в кровь Дождя?



Хозяин дома прошептал:


- Учти,


еще ответишь ты за эту встречу! -


Я засмеялась:


- Знаю, что отвечу.


Вы безобразны. Дайте мне пройти.



13. Пугал прохожих вид моей беды.


Я говорила:


- Ничего. Оставьте.


Пройдет и это. -


На сухом асфальте


я целовала пятнышко воды.



Земли перекалялась нагота,


и горизонт вкруг города был розов.


Повергнутое в страх Бюро прогнозов


осадков не сулило никогда.

МОЯ РОДОСЛОВНАЯ

От автора


Вычисляя свою родословную, я не имела в виду сосредоточить внимание читателя на долгих обстоятельствах именно моего возникновения в мире: это было бы слишком самоуверенной и несовременной попыткой. Я хотела, чтобы героем этой истории стал Человек, любой, еще не рожденный, но как - если бы это было возможно - страстно, нетерпеливо желающий жизни, истомленный ее счастливым предчувствием и острым морозом тревоги, что оно может не сбыться. От сколького он зависит в своей беззащитности, этот еще не существующий ребенок: от малой случайности и от великих трагедий. Но все же он выиграет в этой борьбе, и сильная, горячая, вечно прекрасная Жизнь придет к нему и одарит его своим справедливым, несравненным благом.


Проверив это удачей моего рождения, ничем не отличающегося от всех других рождений, я обратилась благодарной памятью к реальным людям и событиям, от которых оно так или иначе зависело.


Девичья фамилия моей бабушки по материнской линии - Стопани - была привнесена в Россию итальянским шарманщиком, который положил начало роду, ставшему впоследствии совершенно русским, но все же прочно, во многих поколениях украшенному яркой чернотой волос и глубокой, выпуклой теменью глаз. Родной брат бабушки, чье доброе влияние навсегда определило ее судьбу, Александр Митрофанович Стопани, стал известным революционером, сподвижником Ленина по работе в "Искре" и съездам РСДРП. Разумеется, эти стихи, упоминающие его имя, скажут о нем меньше, чем живые и точные воспоминания близких ему людей, из коих многие ныне здравствуют.


Перейти на страницу:

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия