Читаем Уроки музыки полностью

на грех ее обидевшись по-детски,


он заскучал и захотел домой.



Печальную пылинку серебра


влекла старуха из глубин юдоли,


и тяжела была ее ладони


вся невесомость быта и добра.



Какая грусть - средь сумрачных теплиц


разглядывать осеннее предсмертье


чужих вещей, воспитанных при свете


огней угасших и минувших лиц.



И вот тогда, в открывшейся тиши,


раздался оклик запаха иль цвета:


ко мне взывал и ожидал ответа


невнятный жест неведомой души.



Знакомой боли маленький горнист


трубил, словно в канун стихосложенья, -


так требует предмет изображенья,


и ты бежишь, как верный пес на свист.



Я знаю эти голоса ничьи.


О, плач всего, что хочет быть воспето!


Навзрыд звучит немая просьба эта,


как крик: - спасите! - грянувший в ночи.



Отчаявшись, до крайности дойдя,


немое горло просьбу излучало.


Я ринулась на зов, и для начала


сказала я: - Не плачь, мое дитя.



- Что вам угодно? - молвил антиквар. -


Здесь все мертво и не способно к плачу. -


Он, все еще надеясь на удачу,


плечом меня теснил и оттирал.



Сведенные враждой, плечом к плечу


стояли мы. Я отвечала сухо:


- Мне, ставшею открытой раной слуха,


угодно слышать все, что я хочу.



- Ступайте прочь! - он гневно повторял.


И вдруг, средь слабоумия сомнений,


в уме моем сверкнул случайно гений


и выпалил: - Подайте тот футлярI



- Тот ларь? - Футляр. - Фонарь? - Футляр. - Фуляр?


- Помилуйте, футляр из черной кожи. -


Он бледен стал и закричал: - О боже!


Все, что хотите, но не тот футляр.



Я вас прошу, я заклинаю вас!


Вы молоды, вы пахнете бензином!


Ступайте к современным магазинам,


где так велик ассортимент пластмасс.



- Как это мило с вашей стороны, -


сказала я, - я не люблю пластмассы. -


Он мне польстил: - Вы правы и прекрасны.


Вы любите непрочность старины.



Я сам служу ее календарю.


Вот медальон, и в нем портрет ребенка.


Минувший век. Изящная работа.


И все это я вам теперь дарю.



...Печальный ангел с личиком больным.


Надземный взор. Прилежный лоб и локон.


Гроза в июне. Воспаленье в легком.


И тьма небес, закрывшихся за ним...



- Мне горестей своих не занимать,


а вы хотите мне вручить причину


оплакивать всю жизнь его кончину


и в горе обезумевшую мать?



- Тогда сервиз на двадцать шесть персон! -


воскликнул он, надеждой озаренный. -


В нем сто предметов ценности огромной.


Берите даром - и вопрос решен.



- Какая щедрость и какой сюрприз!


Но двадцать пять моих гостей возможных


всегда в гостях, в бегах неосторожных.


Со мной одной соскучится сервиз.



Как сто предметов я могу развлечь?


Помилуй бог, мне не по силам это.


Нет, я ценю единственность предмета,


вы знаете, о чем веду я речь.



- Как я устал! - промолвил антиквар. -


Мне двести лет. Моя душа истлела.


Берите все! Мне все осточертело!


Пусть все мое теперь уходит к вам.



И он открыл футляр. И на крыльцо


из мглы сеней, на волю из темницы


явился свет и опалил ресницы,


и это было женское лицо.



Не по чертам его - по черноте,


ожегшей ум, по духоте пространства


я вычислила, сколь оно прекрасно,


еще до зренья, в первой слепоте.



Губ полусмехом, полумраком глаз


лицо ее внушало мысль простую:


утратить разум, кануть в тьму пустую,


просить руки, проситься на Кавказ.



Там - соблазнять ленивого стрелка


сверкающей открытостью затылка,


раз навсегда - и все. Стрельба затихла,


и в небе то ли бог, то ль облака.



- Я молод был сто тридцать лет назад, -


проговорился антиквар печальный. -


Сквозь зелень лип, по желтизне песчаной


я каждый день ходил в тот дом и сад.



О, я любил ее не первый год,


целуя воздух и каменья сада,


когда проездом - в ад или из ада -


вдруг объявился тот незваный гость.



Вы Ганнибала помните? Мастак


он был в делах, достиг чинов немалых.


Но я о том, что правнук Ганнибалов


случайно оказался в тех местах.



Туземным мраком горячо дыша,


он прыгнул в дверь. Все вмиг переместилось.


Прислуга, как в грозу, перекрестилась.


И обмерла тогда моя душа.



Чужой сквозняк ударил по стеклу.


Шкаф отвечал разбитою посудой.


Повеяло паленым и простудой.


Свеча погасла. Гость присел к столу.



Когда же вновь затеяли огонь,


склонившись к ней, переменившись разом,


он всем опасным африканским рабством


потупился, как укрощенный конь.



Я ей шепнул: - Позвольте, он урод.


Хоть ростом скромен, и на том спасибо.


- Вы думаете? - так она спросила. -


Мне кажется, совсем наоборот.



Три дня гостил - весь кротость, доброта, -


любой совет считал себе приказом.


А уезжая, вольно пыхнул глазом


И засмеялся красным пеклом рта.



С тех пор явился горестный намек


в лице ее, в его простом порядке.


Над непосильным подвигом разгадки


трудился лоб, а разгадать не мог.



Когда из сна, из глубины тепла


всплывала в ней незрячая улыбка,


она пугалась, будто бы ошибка


лицом ее допущена была.



Но нет, я не уехал на Кавказ.


Я сватался. Она мне отказала.


Не изменив намерений нимало,


я сватался второй и третий раз.



В столетье том, в тридцать седьмом году,


по-моему, зимою, да, зимою,


она скончалась, не послав за мною,


без видимой причины и в бреду.



Бессмертным став от горя и любви,


я ведаю этим ничтожным храмом,


толкую с хамом и торгую хламом,


затерянный меж богом и людьми.



Но я утешен мнением молвы,


что все-таки убит он на дуэли.


- Он не убит, а вы мне надоели, -


сказала я, - хоть не виновны вы.



Простите мне желание руки


владеть и взять. Поделим то и это.


Перейти на страницу:

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия