Читаем Уроки музыки полностью

Мне снится сон: я мучаюсь и мчусь,


лицейскою возвышенностью чувств


пылает мозг в честь праздника простого.


Друзья мои, что так добры ко мне,


должны собраться в маленьком кафе


на площади Восстанья в полшестого.


Я прихожу и вижу: собрались.


Благословляя красоту их лиц,


плач нежности стоит в моей гортани.


Как встарь, моя кружится голова,


как встарь, звучат прекрасные слова


и пенье очарованной гитары.


Я просыпаюсь и спешу в кафе,


я оставляю шапку в рукаве,


не ведая сомнения пустого.


Я твердо помню мой недавний сон


и стол прошу накрыть на пять персон


на площади Восстанья в полшестого.


Я долго жду и вижу жизнь людей,


которую прибоем площадей


выносит вдруг на мой пустынный остров.


Так мне пришлось присвоить новость встреч,


чужие тайны и чужую речь, %


борьбу локтей, неведомых и острых.


Я поняла: я быть одна боюсь.


Друзья мои, прекрасен наш союз!


О, смилуйтесь, хоть вы не обещали.


Совсем одна, словно Мальмгрен во льду,


заточена, словно мигрень во лбу,


друзья мои, я требую пощады.


И все ж, пока слагать стихи смогу,


я вот как вам солгу иль не солгу.


Они пришли, не ожидая зова.


Сказали мне:


- Спешат твои часы. -


И были наши помыслы чисты


на площади Восстанья в полшестого.

* * *


Случилось так, что двадцати семи


лет от роду мне выпала отрада


жить в замкнутости дома и семьи,


расширенной прекрасным кругом сада.



Себя я предоставила добру,


с которым справедливая природа


следит за увяданием в бору


или решает участь огорода.



Мне нравилось забыть печаль и гнев,


не ведать мысли, не промолвить слова


и в детском неразумии дерев


терпеть заботу гения чужого.



Я стала вдруг здорова, как трава,


чиста душой, как прочие растения,


не более умна, чем дерева,


не более жива, чем до рождения.



Я улыбалась ночью в потолок,


в пустой пробел, где близко и приметно


белел во мраке очевидный бог,


имевший цель улыбки и привета.



Была так неизбежна благодать


и так близка большая ласка бога,


что прядь со лба - чтоб легче целовать -


я убирала и спала глубоко.



Как будто бы надолго, на века,


я углублялась в землю и деревья.


Никто не знал, как мука велика


за дверью моего уединенья.

ГОСТИТЬ У ХУДОЖНИКА

Ю. Васильеву


Итог увяданья подводит октябрь.


Природа вокруг тяжела и серьезна.


В час осени крайний - так скучно локтям


опять ушибаться об угол сиротства.


Соседской четы непомерный визит


все длится, и я, всей душой утомляясь,


ни слова не вымолвлю - в горле висит


какая-то глухонемая туманность.


В час осени крайний - огонь погасить


и вдруг, засыпая, воспрянуть догадкой,


что некогда звали меня погостить


в дому у художника, там, за Таганкой.


И вот, аспирином задобрив недуг,


напялив калоши, - скорее, скорее


туда, где румяные щеки надув,


художник умеет играть на свирели.


О, милое зрелище этих затей!


Средь кистей, торчащих из банок и ведер,


играет свирель и двух малых детей


печальный топочет хороводик.


Два детские личика умудрены


улыбкой такою усталой и вечной,


как будто они в мирозданье должны


нестись и описывать круг бесконечный.


Как будто творится века напролет


все это: заоблачный лепет свирели


и маленьких тел одинокий полет


над прочностью мира, во мгле акварели.


И я, притаившись в тени голубой,


застыв перед тем невеселым весельем,


смотрю на суровый их танец, на бой


младенческих мышц с тяготеньем вселенным.


Слабею, впадаю в смятенье невежд, -


когда, воссияв над трубою подзорной,


их в обморок вводит избыток небес,


терзая рассудок тоской тошнотворной.


Но полно! И я появляюсь в дверях,


недаром сюда я брела и спешила,


о, счастье, что кто-то так радостно рад,


рад так беспредельно и так беспричинно!


Явленью моих одичавших локтей


художник так рад, и свирель его рада,


и щедрые, ясные лица детей


даруют мне синее солнышко взгляда.


И входит, подходит та, милая, та,


простая, как холст, не насыщенный грунтом.


Но кроткого, смирного лба простота


пугает предчувствием сложным и грустным.


О, скромность холста, пока срок не пришел,


невинность курка, пока пальцем не тронешь,


звериный, до времени спящий прыжок,


нацеленный в близь, где играет звереныш.


Как мускулы в ней высоко взведены,


когда первобытным следит исподлобьем


три тени родные, во тьму глубины


запущенные виражом бесподобным.


О, девочка цирка, хранящая дом.


Все ж выдаст болезненно-звездная бледность -


во что ей обходится маленький вздох


над бездной внизу, означающей бедность.



Какие клинки покидают ножны,


какая неисповедимая доблесть


улыбкой ответствует гневу нужды,


каменья ее обращая в съедобность?



Как странно незрима она на свету,


как слабо затылок ее позолочен,


но неколебимо хранит прямоту


прозрачный, стеклянный ее позвоночник.


И радостно мне любоваться опять


лицом ее, облаком не очевидным,


а рученьку боязно в руки принять,


как тронуть скорлупку в гнезде соловьином.



И я говорю: - О, давайте скорей


кружиться в одной карусели отвесной,


подставив горячие лбы под свирель,


под ивовый дождь ее чистых отверстий.


Художник на бочке высокой сидит,


как Пан, в свою хитрую дудку дудит.


Давайте, давайте кружиться всегда,


и все, что случится, - еще не беда,


ах, господи боже мой, вот вечеринка,


проносится около уха звезда,


под веко летит золотая соринка,


и кто мы такие, и что это вдруг,


цветет акварели голубенький дух,


и глина краснеет, как толстый ребенок,


Перейти на страницу:

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия