Читаем Уроки музыки полностью

и пыль облетает с холстов погребенных,


и дивные рожи румяных картин


являются нам, когда мы захотим.


Проносимся! И, посреди тишины,


целуется красное с желтым и синим,


и все одиночества душ сплочены


в созвездье одно притяжением сильным.



Жить в доме художника день или два


и дольше, но дому еще не наскучить,


случайно узнать, что стоят дерева


под тяжестью белой, повисшей на сучьях,


с утра втихомолку собраться домой,


брести облегченно по улице снежной,


жить дома, пока не придет за тобой


любви и печали порыв центробежный.

ПЛОХАЯ ВЕСНА


Пока клялись беспечные снега


блистать и стыть с прилежностью металла,


пока пуховой шали не сняла


та девочка, которая мечтала



склонить к плечу оранжевый берет,


пустить на волю локти и колени,


чтоб не ходить, но совершать балет


хожденья по оттаявшей аллее,



пока апрель не затевал возни,


угодной насекомым и растеньям, -


взяв на себя несчастный труд весны,


безумцем становился неврастеник.



Среди гардин зимы, среди гордынь


сугробов, ледоколов, конькобежцев


он гнев весны претерпевал один,


став жертвою ее причуд и бешенств.



Он так поспешно окна открывал,


как будто смерть предпочитал неволе,


как будто бинт от кожи отрывал,


не устояв перед соблазном боли.



Что было с ним, сорвавшим жалюзи?


То ль сильный дух велел искать исхода,


то ль слабость щитовидной железы


выпрашивала горьких лакомств йода?



Он сам не знал, чьи силы, чьи труды


владеют им. Но говорят преданья,


что, ринувшись на поиски беды,


как выгоды он возжелал страданья.



Он закричал: - Грешна моя судьба!


Не гений я! И, стало быть, впустую,


гордясь огромной выпуклостью лба,


лелеял я лишь опухоль слепую!



Он стал бояться перьев и чернил.


Он говорил в отчаянной отваге:


- О господи! Твой худший ученик,


я никогда не оскверню бумаги.



Он сделался неистов и угрюм.


Он все отринул, что грозит блаженством.


Желал он мукой обострить свой ум,


побрезговав его несовершенством.



В груди птенцы пищали: не хотим!


Гнушаясь их красою бесполезной,


вбивал он алкоголь и никотин


в их слабый зев, словно сапог железный.



И проклял он родимый дом и сад,


сказав: - Как страшно просыпаться утром!


Как жжется этот раскаленный ад,


который именуется уютом.



Он жил в чужом дому, в чужом саду, -


и тем платил хозяйке любопытной,


что, голый и огромный, на виду


у всех вершил свой пир кровопролитный.



Ему давали пищи и питья,


шептались меж собой, но не корили


затем, что жутким будням их бытья


он приходился праздником корриды.



Он то в пустой пельменной горевал,


то пил коньяк в гостиных полусвета


и понимал, что это - гонорар


за представленье: странности поэта.



Ему за то и подают обед,


который он с охотою съедает,


что гостья, умница, искусствовед,


имеет право молвить: - Он страдает!



И он страдал. Об острие угла


разбил он лоб, казня его ничтожность,


но не обрел достоинства ума


и не изведал истин непреложность.



Он тишиной ответил на упрек


в проступке суеты и нетерпенья.


Виновен ли немой, что он не мог


использовать гортань для песнопенья?



Его встречали в скверах и пивных,


на площадях и на скамьях вокзала.


И, наконец, он головой поник


и так сказал (вернее, я сказала):



- Друзья мои, мне минет тридцать лет,


увы, итог тридцатилетья скуден.


Мой подвиг одиночества нелеп,


и суд мой над собою безрассуден.



Бог точно знал, кому какая честь,


мне лишь одна - немного и немало:


всегда пребуду только тем, что есть,


пока не стану тем, чего не стало.



Так в чем же смысл и польза этих мук,


привнесших в кожу белый шрам ожога?


Ужели в том, что мимолетный звук


мне явится, и я скажу: так много?



Затем свечу зажгу, перо возьму,


судьбе моей воздам благодаренье,


припомню эту бедную весну


и напишу о ней стихотворенье.

* * *


Он утверждал - «Между теплиц


и льдин, чуть-чуть южнее рая,


на детской дудочке играя,


живет вселенная вторая


и называется - Тифлис».



Ожог глазам, рукам - простуда,


любовь моя, мой плач - Тифлис,


природы вогнутый карниз,


где бог капризный, впав в каприз,


над миром примостил то чудо.



Возник в моих глазах туман,


брала разбег моя ошибка,


когда тот город зыбко-зыбко


лег полукружьем, как улыбка


благословенных уст Тамар.



Не знаю, для какой потехи


сомкнул он надо мной овал,


поцеловал, околдовал


на жизнь, на смерть и наповал -


быть вечным узником Метехи.



О, если бы из вод Куры


не пить мне!


И из вод Арагвы


не пить!


И сладости отравы


не ведать!


И лицом в те травы


не падать!



И вернуть дары,


что ты мне, Грузия, дарила!



Но поздно! Уж отпит глоток,


и вечен хмель, и видит бог,


что сон мой о тебе - глубок,


как Алазанская долина.

ПРИКЛЮЧЕНИЕ В АНТИКВАРНОМ МАГАЗИНЕ


Зачем? - да так, как входят в глушь осин,


Для тишины и праздности гулянья, -


не ведая корысти и желанья,


вошла я в антикварный магазин.



Недобро глянул старый антиквар.


Когда б он не устал за два столетья


лелеять нежной ветхости соцветья,


он вовсе б мне дверей не открывал.



Он опасался грубого вреда


для слабых чаш и хрусталя больного.


Живая подлость возраста иного


была ему враждебна и чужда.



Избрав меня меж прочими людьми,


он кротко приготовился к подвоху,


и ненависть, мешающая вздоху,


возникла в нем с мгновенностью любви.



Меж тем искала выгоды толпа,


и чужеземец, мудростью холодной,


вникал в значенье люстры старомодной


и в руки брал бессвязный хор стекла.



Недосчитавшись голоска одной,


в былых балах утраченной подвески,


Перейти на страницу:

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия