Читаем Уроки музыки полностью

и, непричастные жаре,


медлительно цвели платаны


и осыпались в декабре.



Мешались гомоны базара,


и обнажала высота


переплетения базальта


и снега яркие цвета.



И лавочка в прибрежном парке


бела вставала и нема,


и смутно виноградом пахли


грузинских женщин имена.



Они переходили в лепет,


который к морю выбегал,


и выплывал, как черный лебедь,


и странно шею выгибал.



Смеялась женщина Ламара,


бежала по камням в воде,


и каблучки по ним ломала,


и губы красила в вине.



И мокли волосы Медеи,


вплетались руки в водопад,


и капли сохли и мелели


и загорались невпопад.



И, заглушая олеандры,


собравшись все в одном цветке,


витало имя Ариадны


и растворялось вдалеке.



Едва опершийся о сваи,


там приникал к воде причал.


- Цисана! - из окошка звали.


- Натэла! - голос отвечал.

ЗИМА


О жест зимы ко мне,


холодный и прилежный.


Да, что-то есть в зиме


от медицины нежной.



Иначе как же вдруг


из темноты и муки


доверчивый недуг


к ней обращает руки?



О милая, колдуй,


заденет лоб мой снова


целебный поцелуй


колечка ледяного.



И все сильней соблазн


встречать обман доверьем


смотреть в глаза собак


и приникать к деревьям.



Прощать, как бы играть,


с разбега, с поворота


и, завершив прощать,


простить еще кого-то.



Сравняться с зимним днем,


с его пустым овалом,


и быть всегда при нем


его оттенком малым.



Свести себя на нет,


чтоб вызвать за стеною


не тень мою, а свет,


не заслоненный мною.

ЗИМНЯЯ ЗАМКНУТОСТЬ

Б. Окуджаве


Странный гость побывал у меня в феврале.


Снег занес мою крышу еще в январе,


предоставив мне замкнутость дум и деяний.


Я жила взаперти, как огонь в фонаре


или как насекомое, что в январе


уместилось в простор тесноты идеальной.



Странный гость предо мною внезапно возник,


и тем более странен был этот визит,


что снега мою дверь охраняли сурово.


Например - я зерно моим птицам несла,


"Можно ль выйти наружу?" - спросила. "Нельзя", -


мне ответила сильная воля сугроба.



Странный гость, говорю вам, неведомый гость.


Он прошел через стенку насквозь, словно гвоздь,


кем-то вбитый извне для неведомой цели.


Впрочем, что же еще оставалось ему,


коль в дому, замурованном в снежную тьму,


не осталось для входа ни двери, ни щели.



Странный гость - он в гостях не гостил, а царил.


Он огнем исцелил свой промокший цилиндр,


из-за пазухи выпустил свинку морскую


и сказал: "О, пардон, я продрог, и притом


я ушибся, когда проходил напролом


в этот дом, где теперь простудиться рискую".



Я сказала: "Огонь вас утешит, о гость.


Горсть орехов, вина быстротечная гроздь -


вот мой маленький юг среди вьюг справедливых.


Что касается бедной царевны морей -


ей давно приготовлен любовью моей


плод капусты, взращенный в нездешних заливах".



Странный гость похвалился: "Заметьте, мадам,


что я склонен к слезам, но не склонны к следам


мои ноги промокшие. Весь я - загадка!"


Я ему объяснила, что я не педант


и за музыкой я не хожу по пятам,


чтобы видеть педаль под ногой музыканта.



Странный гость закричал: "Мне не нравится тон


ваших шуток! Потом будет жуток ваш стон!


Очень плохи дела ваших духа и плоти!


Потому без стыда я явился сюда,


что мне ведома бедная ваша судьба".


Я спросила его: "Почему вы не пьете?"



Странный гость не побрезговал выпить вина.


Опрометчивость уст его речи свела


лишь к ошибкам, улыбкам и доброму плачу:


"Протяжение спора угодно душе!


Вы, дитя мое, баловень и протеже.


Я судьбу вашу как-нибудь переиначу.



Ведь не зря вещий зверь чистой шерстью белел -


ошибитесь, возьмите счастливый билет!


Выбирайте любую утеху мирскую!"


Поклонилась я гостю: "Вы очень добры,


до поры отвергаю я ваши дары.


Но спасите прекрасную свинку морскую!



Не она ль мне по злому сиротству сестра?


Как остра эта грусть - озираться со сна


средь стихии чужой, а к своей не пробиться.


О, как нежно марина, моряна, моря


неизбежно манят и минуют меня,


оставляя мне детское зренье провидца.



В остальном - благодарна я доброй судьбе.


Я живу, как желаю, - сама по себе.


Бог ко мне справедлив и любезен издатель.


Старый пес мой взмывает к щеке, как щенок.


И широк дивный выбор всевышних щедрот:


ямб, хорей, амфибрахий, анапест и дактиль.



А вчера колокольчик в полях дребезжал.


Это старый товарищ ко мне приезжал.


Зря боялась - а вдруг он дороги не сыщет?


Говорила: когда тебя вижу, Булат,


два зрачка от чрезмерности зренья болят,


беспорядок любви в моем разуме свищет".



Странный гость засмеялся. Он знал, что я лгу.


Не бывало саней в этом сиром снегу.


Мой товарищ с товарищем пьет в Ленинграде.


И давно уж собака моя умерла -


стало меньше дыханьем в груди у меня.


И чураются руки пера и тетради.



Странный гость подтвердил: "Вы несчастны теперь".


В это время открылась закрытая дверь.


Снег все падал и падал, не зная убытка.


Сколь вошедшего облик был смел и хорош!


И влекла петербургская кожа калош


след - лукавый и резвый, как будто улыбка.



Я надеюсь, что гость мой поймет и зачтет,


как во мраке лица серебрился зрачок,


как был рус африканец и смугл россиянин!


Я подумала - скоро конец февралю -


и сказала вошедшему: "Радость! Люблю!


Хорошо, что меж нами не быть расставаньям!"

* * *


Я думаю: как я была глупа,


когда стыдилась собственного лба, -


зачем он так от гения свободен?


Сегодня, став взрослее я трезвей,


хочу обедать посреди друзей -


лишь их привет мне сладок и угоден.


Перейти на страницу:

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия