Читаем Уроки музыки полностью

Дождь, как крыло, прирос к моей спине.



Его корила я:


- Стыдись, негодник!


К тебе в слезах взывает огородник!


Иди к цветам!


Что ты нашел во мне?



Меж тем вокруг стоял суровый зной.


Дождь был со мной, забыв про все на свете.


Вокруг меня приплясывали дети,


как около машины поливной.



Я, с хитростью в душе, вошла в кафе.


Я спряталась за стол, укрытый нишей.


Дождь за окном пристроился, как нищий,


и сквозь стекло желал пройти ко мне.



Я вышла. И была моя щека


наказана пощечиною влаги,


но тут же Дождь, в печали и отваге,


омыл мне губы запахом щенка.



Я думаю, что вид мой стал смешон.


Сырым платком я шею обвязала.


Дождь на моем плече, как обезьяна,


сидел.


И город этим был смущен.



Обрадованный слабостью моей,


он детским пальцем щекотал мне ухо.


Сгущалась засуха. Все было сухо.


И только я промокла до костей.



2. Но я была в тот дом приглашена,


где строго ждали моего привета,


где над янтарным озером паркета


всходила люстры чистая луна.



Я думала: что Делать мне с Дождем?


Ведь он со мной расстаться не захочет.


Он наследит там. Он ковры замочит.


Да с ним меня вообще не пустят в дом.



Я строго объяснила: - Доброта


во мне сильна, но все ж не безгранична.


Тебе ходить со мною неприлично. -


Дождь на меня смотрел, как сирота.



- Ну, черт с тобой, - решила я, - иди!


Какой любовью на меня ты пролит?


Ах, этот странный климат, будь он проклят!-


Прощенный Дождь запрыгал впереди.



3. Хозяин дома оказал мне честь,


которой я не стоила. Однако,


промокшая всей шкурой, как ондатра,


я у дверей звонила ровно в шесть.



Дождь, притаившись за моей спиной,


дышал в затылок жалко и щекотно.


Шаги - глазок - молчание - щеколда.


Я извинилась: - Этот Дождь со мной.



Позвольте, он побудет на крыльце?


Он слишком влажный, слишком удлиненный


для комнат.


- Вот как? - молвил удивленный


хозяин, изменившийся в лице.



4. Признаться, я любила этот дом.


В нем свой балет всегда вершила легкость.


О, здесь углы не ушибают локоть,


здесь палец не порежется ножом.



Любила все: как медленно хрустят


шелка хозяйки, затененной шарфом,


и, более всего, плененный шкафом -


мою царевну спящую - хрусталь.



Тот, в семь румянцев розовевший спектр,


в гробу стеклянном, мертвый и прелестный.


Но я очнулась. Ритуал приветствий,


как опера, станцован был и спет.



5. Хозяйка дома, честно говоря,


меня бы не любила непременно,


но робость поступить несовременно


чуть-чуть мешала ей, что было зря.



- Как поживаете? (О, блеск грозы,


смиренный в тонком горлышке гордячки!)


- Благодарю, - сказала я, - в горячке


я провалялась, как свинья в грязи.



(Со мной творилось что-то в этот раз.


Ведь я хотела, поклонившись слабо,


сказать:


- Живу хоть суетно, но славно,


тем более что снова вижу вас.)



Она произнесла:


- Я вас браню.


Помилуйте, такая одаренность!


Сквозь дождь! И расстоянья отдаленность! -


Вскричали все:


- К огню ее, к огню!



- Когда-нибудь, во времени другом,


на площади, средь музыки и брани,


мы б свидеться могли при барабане,


вскричали б вы:


- В огонь ее, в огонь!



За все! За Дождь! За после! За тогда!


За чернокнижье двух зрачков чернейших,


за звуки, с губ, как косточки черешен,


летящие без всякого труда!



Привет тебе! Нацель в меня прыжок,


Огонь, мой брат, мой пес многоязыкий!


Лижи мне руки в нежности великой!


Ты - тоже Дождь! Как влажен твой ожог!



- Ваш несколько причудлив монолог, -


проговорил хозяин уязвленный. -


Но, впрочем, слава поросли зеленой!


Есть прелесть в поколенье молодом.



- Не слушайте меня! Ведь я в бреду!-


просила я. - Все это Дождь наделал.


Он целый день меня казнил, как демон.


Да, это Дождь вовлек меня в беду.



И вдруг я увидала - там, в окне,


мой верный Дождь один стоял и плакал.


В моих глазах двумя слезами плавал


лишь след его, оставшийся во мне.



6. Одна из гостий, протянув бокал,


туманная, как голубь над карнизом,


спросила с неприязнью и капризом:


- Скажите, правда, что ваш муж богат?



- Богат ли он? Не знаю. Не вполне.


Но он богат. Ему легка работа.


Хотите знать один секрет? - есть что-то


неизлечимо нищее во мне.



Его я научила колдовству -


во мне была такая откровенность! -


он разом обратит любую ценность


в круг на воде, в зверька или траву.



Я докажу вам! Дайте мне кольцо.


Спасем звезду из тесноты колечка! -


Она кольца мне не дала, конечно,


в недоуменьи отстранив лицо.



- И, знаете, еще одна деталь -


меня влечет подохнуть под забором.


(Язык мой так и воспалялся вздором.


О, это Дождь твердил мне свой диктант.)



7. Все, Дождь, тебе припомнится потом!


Другая гостья, голосом глубоким,


осведомилась:


- Одаренных богом


кто одаряет? И каким путем?



Как погремушкой, мной гремел озноб:


- Приходит бог, преласков и превесел,


немного старомоден, как профессор,


и милостью ваш осеняет лоб.



А далее - летите вверх и вниз,


в кровь разбивая локти и коленки


о снег, о воздух, об углы Кваренги,


о простыни гостиниц и больниц.



Василия Блаженного, в зубцах,


тот острый купол помните? Представьте


всей кожей об него!


- Да вы присядьте! -


она меня одернула в сердцах.



8. Тем временем, для радости гостей,


творилось что-то новое, родное:


в гостиную впускали кружевное,


серебряное облако детей.



Хозяюшка, прости меня, я зла!


Я все лгала, я поступала дурно!


В тебе, как на губах у стеклодува,


явился выдох чистого стекла.



Душой твоей насыщенный сосуд,


дитя твое, отлитое так нежно!


Перейти на страницу:

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия