Читаем Уроки музыки полностью

Мне - суть предмета, вам - краса портрета:


в награду, в месть, в угоду, вопреки.



Старик спросил: - Я вас не вверг в печаль


признаньем в этих бедах небывалых?


- Нет, вспомнился мне правнук Ганнибалов, -


сказала я, - мне лишь его и жаль.



А если вдруг, вкусивший всех наук,


читатель мой заметит справедливо:


- Все это ложь, изложенная длинно. -


Отвечу я: - Конечно, ложь, мой друг.



Весьма бы усложнился трезвый быт,


когда б так поступали антиквары,


и жили вещи, как живые твари,


а тот, другой, был бы и впрямь убит.



Но нет, портрет живет в моем дому!


И звон стекла! И лепет туфель бальных!


И мрак свечей! И правнук Ганнибалов


к сему причастен - судя по всему.

ОЗНОБ


Хвораю, что ли, - третий день дрожу,


как лошадь, ожидающая бега.


Надменный мой сосед по этажу


и тот вскричал:


- Как вы дрожите, Белла!



Но образумьтесь! Странный ваш недуг


колеблет стены и сквозит повсюду.


Моих детей он воспаляет дух


и по ночам звонит в мою посуду.



Ему я отвечала:


- Я дрожу


все более - без умысла худого.


А впрочем, передайте этажу,


что вечером я ухожу из дома.



Но этот трепет так меня трепал,


в мои слова вставлял свои ошибки,


моей ногой приплясывал, мешал


губам соединиться для улыбки.



Сосед мой, перевесившись в пролет,


следил за мной брезгливо, но без фальши.


Его я обнадежила:


- Пролог


вы наблюдали. Что-то будет дальше?



Моей болезни не скучал сюжет!


В себе я различала, взглядом скорбным,


мельканье диких и чужих существ,


как в капельке воды под микроскопом.



Все тяжелей меня хлестала дрожь,


вбивала в кожу острые гвоздочки.


Так по осине ударяет дождь,


наказывая все ее листочки.



Я думала: как быстро я стою!


Прочь мускулы несутся и резвятся!,


Мое же тело, свергнув власть мою,


ведет себя свободно и развязно.



Оно все дальше от меня! А вдруг


оно исчезнет вольно и опасно,


как ускользает шар из детских рук


и ниточку разматывает с пальца?



Все это мне не нравилось.


Врачу


сказала я, хоть перед ним робела:


- Я, знаете, горда и не хочу


сносить и впредь непослушанье тела.



Врач объяснил:


- Ваша болезнь проста.


Она была б и вовсе безобидна,


но ваших колебаний частота


препятствует осмотру - вас не видно.



Вот так, когда вибрирует предмет


и велика его движений малость,


он зрительно почти сведен на нет


и выглядит как слабая туманность.



Врач подключил свой золотой прибор


к моим приметам неопределенным,


и острый электрический прибой


охолодил меня огнем зеленым.



И ужаснулись стрелка и шкала!


Взыграла ртуть в неистовом подскоке!


Последовал предсмертный всплеск стекла,


и кровь из пальцев высекли осколки.



Встревожься, добрый доктор, оглянись!


Но он, не озадаченный нимало,


провозгласил:


- Ваш бедный организм


сейчас функционирует нормально.



Мне стало грустно. Знала я сама


свою причастность к этой высшей норме.


Не умещаясь в узости ума,


плыл надо мной ее чрезмерный номер.



И, многозначной цифрою мытарств


наученная, нервная система,


пробившись, как пружины сквозь матрац,


рвала мне кожу и вокруг свистела.



Уродующий кисть огромный пульс


всегда гудел, всегда хотел на волю.


В конце концов казалось: к черту! пусть


им захлебнусь, как Петербург Невою!



А по ночам - мозг навострится, ждет.


Слух так открыт, так взвинчен тишиною,


что, скрипнет дверь иль книга упадет,


и - взрыв! и - все! и - кончено со мною!



Да, я не смела укротить зверей,


в меня вселенных, жрущих кровь из мяса.


При мне всегда стоял сквозняк дверей!


При мне всегда свеча, вдруг вспыхнув, гасла!



В моих зрачках, нависнув через край,


слезы светлела вечная громада.


Я - все собою портила! Я - рай


растлила б грозным неуютом ада.



Врач выписал мне должную латынь,


и с мудростью, цветущей в человеке,


как музыку по нотным запятым,


ее читала девушка в аптеке.



И вот теперь разнежен весь мой дом


целебным поцелуем валерьяны,


и медицина мятным языком


давно мои зализывает раны.



Сосед доволен, третий раз подряд


он поздравлял меня с выздоровленьем


через своих детей и, говорят,


хвалил меня пред домоуправленьем.



Я отдала визиты и долги,


ответила на письма. Я гуляю,


особо, с пользой делая круги.


Вина в шкафу держать не позволяю.



Вокруг меня - ни звука, ни души.


И стол мой умер и под пылью скрылся.


Уставили во тьму карандаши


тупые и неграмотные рыльца.



И, как у побежденного коня,


мой каждый шаг медлителен, стреножен.


Все хорошо! Ио по ночам меня


опасное предчувствие тревожит.



Мой врач еще меня не уличил,


но зря ему я голову морочу,


ведь все, что он лелеял и лечил,


я разом обожгу иль обморожу.



Я, как улитка в костяном гробу,


спасаюсь слепотой и тишиною,


но, поболев, пощекотав во лбу,


рога антенн воспрянут надо мною.



О, звездопад всех точек и тире,


зову тебя, осыпься! Пусть я сгину,


подрагивая в чистом серебре


русалочьих мурашек, жгущих спину!



Ударь в меня, как в бубен, не жалей,


озноб, я вся твоя! Не жить нам розно!


Я - балерина музыки твоей!


Щенок озябший твоего мороза!



Пока еще я не дрожу, о нет,


сейчас о том не может быть и речи.


Но мой предусмотрительный сосед


уже со мною холоден при встрече.

СКАЗКА О ДОЖДЕ

в нескольких эпизодах, с диалогами и хором детей

Е. Евтушенко


1. Со мной с утра не расставался Дождь.


- О, отвяжись! - я говорила грубо.


Он отступал, но преданно и грустно


вновь шел за мной, как маленькая дочь.


Перейти на страницу:

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия