Читаем Услышь нас, Боже полностью

Однако в рассказе под названием «Шлюпка» не было и намека на драму, развернувшуюся во время спасательной операции. Для Квоттраса в произошедшем не было ни грана романтики. В его сочинении нет ни слова о японской семье, потерявшей все свое имущество, свой несчастный баркас и даже сигнальный гудок; ни слова об их утлой спасательной шлюпке, которая полночи раскачивалась на волнах, освещаемая рваными вспышками молний, а наутро дрейфовала с подветренной стороны, и Коснахан, который переживая за судьбу японской шлюпки, никак не мог заснуть, самолично слазил в воду и привязал ее к борту; в рассказе Квоттраса нет ни трагической радости уцелевших, ни их благодарности за спасение варварами-иноземцами – старшим рулевым, который на вахте вел себя так, словно обширные телеса не позволяли ему двигаться, двумя испуганными юнгами, пожарным и помощником корабельного плотника, оба они были растеряны и толком не понимали, что происходит, подчинялись только инстинкту и профессиональной сноровке и в самый неподходящий момент расхохотались как полоумные. О героизме самого Квоттраса в рассказе тоже нет ни единого слова. Не из скромности, не из отвращения к субъективизму и даже не потому, что мудро угадывал: правда не продается. Напротив, он не сомневался, что пишет правду и только правду и что она будет продаваться, но только для «аудитории высшего класса». А если не продастся – в нем все-таки было достаточно от художника, чтобы это признать, – то лишь потому, что рассказ слишком правдив, слишком реалистичен, слишком близок к «искусству ради искусства», короче говоря, слишком похож на японский залив Сагами, чьи воды «вздыбились и поглотили их всех с головой». Ради этого высокого искусства, ради этой правды он ввел в свое повествование пиратов, торговцев опиумом, бродягу-бича в ветхих белых штанах, а бедная семидесятилетняя мать семейства, которую он сам же и спас, стала хорошенькой американкой, бежавшей от жестокого отца при попустительстве высокого, смуглого и стройного француза, не принимавшего никакого участия в спасении на водах, но имевшего в Шанхае немалое состояние.

Что человек знает о своей природе? Сколько людей прожили целую жизнь, полагая себя не теми, кто они есть? Человек не заметит собственную сущность, даже если ему сунут ее под нос. Сколько жизней надо прожить, чтобы это понять? Героический старина Квоттрас, ныне канадец, так никогда и не избавился от иллюзии, что он настоящий писатель – а кто такой Коснахан, чтобы ему возражать? – и даже что-то опубликовал в монреальской газете, какую-то военную поэму о бабочках, где на полном серьезе писал – чувствуя, что на сей раз немного пропагандистского задора не помешает, – что бабочки «сил и отваги полны… служат могучей опорой страны». А также «врага не страшатся» и «победно умчатся», кажется, громить Кремль…

И все же что он, Коснахан, знает о себе? Точно ли он писатель? И что такое писатель? Можно ли получить хоть какой-нибудь ключ к разгадке, если составить для «Гарибальди», его итальянских издателей, подробную биографическую справку, как предлагал Артур? Несомненно, какой-то смысл в этом есть, но как объяснят самого Коснахана, к примеру, такие слова: «Мой прапрадед, Кронкбейн из Кронкбейна…»

Коснахан заплутал в лабиринте узких мощеных улиц и так и не вышел на площадь Барберини. Он угодил в квартал подвальных ресторанов, зловещих ступеней, ведущих вниз, к темным гротам, запертым на висячие замки, как раз в такие места, где он бы охотно обдумал свои заметки за стаканчиком коньяка или граппы, но все они были закрыты. Ночные притоны. «В молодости мне частенько попадался на глаза траурно-черный парик герцога Брауншвейгского: он тащился по узким коридорам ночных ресторанов…» Ему вспомнилось, как на днях вечером, в сумерках, он возвращался домой этой дорогой, где запрещено автомобильное движение, возвращался в пролетке, какая же красота: эффектный закат за аркой Константина, свет, бледневший от алого к розовому и от розового к фиолетовому, зажигавшиеся городские огни. Цок-цок по булыжной мостовой в тряском экипаже, цок-цок по узеньким улочкам и переулкам, и внезапно перед тобой появляется фонтан Треви – как он любит фонтаны! Что, впрочем, естественно, ведь они городская родня родников и колодцев – прохладные водопады и чистый зеленый бассейн как бы смывают всю дневную пыль и жару, и люди, сидя на низком каменном бортике, просто смотрят на воду.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Один в Берлине (Каждый умирает в одиночку)
Один в Берлине (Каждый умирает в одиночку)

Ханс Фаллада (псевдоним Рудольфа Дитцена, 1893–1947) входит в когорту европейских классиков ХХ века. Его романы представляют собой точный диагноз состояния немецкого общества на разных исторических этапах.…1940-й год. Германские войска триумфально входят в Париж. Простые немцы ликуют в унисон с верхушкой Рейха, предвкушая скорый разгром Англии и установление германского мирового господства. В такой атмосфере бросить вызов режиму может или герой, или безумец. Или тот, кому нечего терять. Получив похоронку на единственного сына, столяр Отто Квангель объявляет нацизму войну. Вместе с женой Анной они пишут и распространяют открытки с призывами сопротивляться. Но соотечественники не прислушиваются к голосу правды – липкий страх парализует их волю и разлагает души.Историю Квангелей Фаллада не выдумал: открытки сохранились в архивах гестапо. Книга была написана по горячим следам, в 1947 году, и увидела свет уже после смерти автора. Несмотря на то, что текст подвергся существенной цензурной правке, роман имел оглушительный успех: он был переведен на множество языков, лег в основу четырех экранизаций и большого числа театральных постановок в разных странах. Более чем полвека спустя вышло второе издание романа – очищенное от конъюнктурной правки. «Один в Берлине» – новый перевод этой полной, восстановленной авторской версии.

Ханс Фаллада

Зарубежная классическая проза / Классическая проза ХX века
Убийство как одно из изящных искусств
Убийство как одно из изящных искусств

Английский писатель, ученый, автор знаменитой «Исповеди англичанина, употреблявшего опиум» Томас де Квинси рассказывает об убийстве с точки зрения эстетических категорий. Исполненное черного юмора повествование представляет собой научный доклад о наиболее ярких и экстравагантных убийствах прошлого. Пугающая осведомленность профессора о нашумевших преступлениях эпохи наводит на мысли о том, что это не научный доклад, а исповедь убийцы. Так ли это на самом деле или, возможно, так проявляется писательский талант автора, вдохновившего Чарльза Диккенса на лучшие его романы? Ответить на этот вопрос сможет сам читатель, ознакомившись с книгой.

Квинси Томас Де , Томас де Квинси , Томас Де Квинси

Проза / Зарубежная классическая проза / Малые литературные формы прозы: рассказы, эссе, новеллы, феерия / Проза прочее / Эссе