Читаем Утопия-авеню полностью

С. 165. «Moon River» («Лунная река») – песня композитора Генри Манчини на слова Джонни Мерсера, написанная для экранизации повести Трумена Капоте «Завтрак у „Тиффани“» (1961); в фильме ее исполнила Одри Хепберн.

…странный, как инопланетянин, пытающийся выдать себя за человека. – Аллюзия на роман Уолтера Тевиса «Человек, упавший на Землю» (1963), экранизированный режиссером Николасом Роугом в 1976 г. с Дэвидом Боуи в главной роли; также (анахронистично) отсылка к 20-му студийному альбому Дэвида Боуи «Earthling» (1997).

С. 169. «Теннессийский вальс» («Tennessee Waltz») – популярная песня, написанная в 1947 г. Реддом Стюартом и Пи Ви Кингом; стала всемирным хитом в 1950 г. в исполнении американской эстрадной певицы Патти Пейдж (1927–2013).

С. 170. «Сыграй это еще раз, Сэм!» – вошедшая в поговорку фраза из фильма режиссера Майкла Кёртиса «Касабланка» (1942).

С. 172. Букер Ти Джонс (Букер Тальяферро Джонс-мл., р. 1944) – американский исполнитель и продюсер, лидер группы Booker T & the M.G.’s.

С. 174. Спиди Гонсалес (от англ. «speedy» – «скорый, быстрый») – персонаж серии американских мультфильмов «Loony Tunes», юркий мышонок из Мексики.

«Миссия невыполнима» – имеется в виду американский телевизионный сериал, транслировавшийся по каналу Си-би-эс в 1966–1973 гг.

«Жарься, зелье! Вар, варись!» – цитата из трагедии У. Шекспира «Макбет» (акт IV, сцена 1, перев. А. Радловой), в английском языке вошла в поговорку.

С. 175. Джим Моррисон поет о конце. – Имеется в виду американский поэт и музыкант Джеймс Дуглас Моррисон (1943–1971), лидер и вокалист группы The Doors и песня «The End», завершающая дебютный альбом группы (1967).

Стэн Лорел (Артур Стэнли Джефферсон, 1890–1965) – английский комедийный актер, один из участников комического дуэта «Лорел и Харди».

«Мэджик бас рекордз» («Magic Bus Records») – вымышленный музыкальный магазин, назван по песне английской группы The Who «Magic Bus» («Волшебный автобус», 1968); авторский анахронизм.

С. 177. «Sunday Morning», первая вещь на первой стороне альбома, сразу же затягивает Дина. Нико на полтона фальшивит, но звучит классно. – Нико (Криста Паффген, 1938–1988) – немецкая певица, композитор, фотомодель и актриса, снимавшаяся у Феллини в «Сладкой жизни» (1960), сотрудничавшая с Энди Уорхолом и группой The Velvet Underground; «Sunday Morning» – первая песня дебютного альбома «The Velvet Underground and Nico» (1967). Далее (см. с. 499) упоминается «These Days» – одна из трех песен авторства Джексона Брауна, включенных в дебютный сольный альбом певицы – «Chelsea Girl» (1967).

С. 178. Ночь костров (также: Ночь Гая Фокса) – ежегодный английский праздник, отмечаемый 5 ноября, в честь провала Порохового заговора 5 ноября 1605 г., когда заговорщики-католики во главе с Гаем Фоксом пытались взорвать здание парламента Великобритании.

С. 183….«Анелло и Давид» в Ковент-Гардене… – обувной магазин в центральном лондонском районе Ковент-Гарден, открытый в 1922 г. братьями Анелло и Давидом Гандольфи; здесь шили на заказ обувь для Битлов, Мэрилин Монро, Орсона Уэллса, Роя Орбисона и многих других.

С. 186….Скотт Маккензи, с цветами в волосах, все еще бредет в Сан-Франциско. – Имеется в виду песня из репертуара американского певца Скотта Маккензи (Филип Уоллак Блондхейм III, 1939–2012) «San Francisco (Be Sure to Wear Flowers in Your Hair)» («Сан-Франциско (Не забудь вплести цветы в волосы)», 1967), ставшая своего рода гимном движения хиппи.

С. 189….«и с мест они не сойдут…» – ставшая поговоркой цитата из стихотворения Редьярда Киплинга «Баллада о Востоке и Западе» (перев. Е. Полонской).

С. 191. Что ж, снова ринемся, друзья… – вошедшая в поговорку цитата из монолога Генриха V из одноименной пьесы У. Шекспира (акт III, сцена 1, перев. Е. Бируковой).

С. 193. «Мелоди мейкер» («Melody Maker») – английский музыкальный еженедельник, издававшийся в 1926–2000 гг.

С. 195. Лулу пела «Let’s Pretend». – Имеется в виду Мэри Макдональд Маклафлин Лаури (р. 1948), британская певица, победительница конкурса «Евровидение» в 1969 г.; песня «Let’s Pretend» вошла в альбом «Lulu Loves to Love Lulu» (1967).

С. 196. Джон Бетчеман (1906–1984) – британский поэт и писатель, поэт-лауреат.

С. 197. Близнецы Крэй – Рональд (1933–1995) и Реджинальд (1933–2000) Крэй, гангстеры, контролировавшие большую часть организованной преступности в Лондоне в 1950–1960-е гг.

Перейти на страницу:

Все книги серии Большой роман

Я исповедуюсь
Я исповедуюсь

Впервые на русском языке роман выдающегося каталонского писателя Жауме Кабре «Я исповедуюсь». Книга переведена на двенадцать языков, а ее суммарный тираж приближается к полумиллиону экземпляров. Герой романа Адриа Ардевол, музыкант, знаток искусства, полиглот, пересматривает свою жизнь, прежде чем незримая метла одно за другим сметет из его памяти все события. Он вспоминает детство и любовную заботу няни Лолы, холодную и прагматичную мать, эрудита-отца с его загадочной судьбой. Наиболее ценным сокровищем принадлежавшего отцу антикварного магазина была старинная скрипка Сториони, на которой лежала тень давнего преступления. Однако оказывается, что история жизни Адриа несводима к нескольким десятилетиям, все началось много веков назад, в каталонском монастыре Сан-Пере дел Бургал, а звуки фантастически совершенной скрипки, созданной кремонским мастером, магически преображают людские судьбы. В итоге мир героя романа наводняют мрачные тайны и мистические загадки, на решение которых потребуются годы.

Жауме Кабре

Современная русская и зарубежная проза
Мои странные мысли
Мои странные мысли

Орхан Памук – известный турецкий писатель, обладатель многочисленных национальных и международных премий, в числе которых Нобелевская премия по литературе за «поиск души своего меланхолического города». Новый роман Памука «Мои странные мысли», над которым он работал последние шесть лет, возможно, самый «стамбульский» из всех. Его действие охватывает более сорока лет – с 1969 по 2012 год. Главный герой Мевлют работает на улицах Стамбула, наблюдая, как улицы наполняются новыми людьми, город обретает и теряет новые и старые здания, из Анатолии приезжают на заработки бедняки. На его глазах совершаются перевороты, власти сменяют друг друга, а Мевлют все бродит по улицам, зимними вечерами задаваясь вопросом, что же отличает его от других людей, почему его посещают странные мысли обо всем на свете и кто же на самом деле его возлюбленная, которой он пишет письма последние три года.Впервые на русском!

Орхан Памук

Современная русская и зарубежная проза
Ночное кино
Ночное кино

Культовый кинорежиссер Станислас Кордова не появлялся на публике больше тридцати лет. Вот уже четверть века его фильмы не выходили в широкий прокат, демонстрируясь лишь на тайных просмотрах, известных как «ночное кино».Для своих многочисленных фанатов он человек-загадка.Для журналиста Скотта Макгрэта – враг номер один.А для юной пианистки-виртуоза Александры – отец.Дождливой октябрьской ночью тело Александры находят на заброшенном манхэттенском складе. Полицейский вердикт гласит: самоубийство. И это отнюдь не первая смерть в истории семьи Кордовы – династии, на которую будто наложено проклятие.Макгрэт уверен, что это не просто совпадение. Влекомый жаждой мести и ненасытной тягой к истине, он оказывается втянут в зыбкий, гипнотический мир, где все чего-то боятся и всё не то, чем кажется.Когда-то Макгрэт уже пытался вывести Кордову на чистую воду – и поплатился за это рухнувшей карьерой, расстроившимся браком. Теперь же он рискует самим рассудком.Впервые на русском – своего рода римейк культовой «Киномании» Теодора Рошака, будто вышедший из-под коллективного пера Стивена Кинга, Гиллиан Флинн и Стига Ларссона.

Мариша Пессл

Детективы / Прочие Детективы / Триллеры

Похожие книги

Последний рассвет
Последний рассвет

На лестничной клетке московской многоэтажки двумя ножевыми ударами убита Евгения Панкрашина, жена богатого бизнесмена. Со слов ее близких, у потерпевшей при себе было дорогое ювелирное украшение – ожерелье-нагрудник. Однако его на месте преступления обнаружено не было. На первый взгляд все просто – убийство с целью ограбления. Но чем больше информации о личности убитой удается собрать оперативникам – Антону Сташису и Роману Дзюбе, – тем более загадочным и странным становится это дело. А тут еще смерть близкого им человека, продолжившая череду необъяснимых убийств…

Александра Маринина , Алексей Шарыпов , Бенедикт Роум , Виль Фролович Андреев , Екатерина Константиновна Гликен

Фантастика / Приключения / Современная русская и зарубежная проза / Прочие Детективы / Современная проза / Детективы
Жюстина
Жюстина

«Да, я распутник и признаюсь в этом, я постиг все, что можно было постичь в этой области, но я, конечно, не сделал всего того, что постиг, и, конечно, не сделаю никогда. Я распутник, но не преступник и не убийца… Ты хочешь, чтобы вся вселенная была добродетельной, и не чувствуешь, что все бы моментально погибло, если бы на земле существовала одна добродетель.» Маркиз де Сад«Кстати, ни одной книге не суждено вызвать более живого любопытства. Ни в одной другой интерес – эта капризная пружина, которой столь трудно управлять в произведении подобного сорта, – не поддерживается настолько мастерски; ни в одной другой движения души и сердца распутников не разработаны с таким умением, а безумства их воображения не описаны с такой силой. Исходя из этого, нет ли оснований полагать, что "Жюстина" адресована самым далеким нашим потомкам? Может быть, и сама добродетель, пусть и вздрогнув от ужаса, позабудет про свои слезы из гордости оттого, что во Франции появилось столь пикантное произведение». Из предисловия издателя «Жюстины» (Париж, 1880 г.)«Маркиз де Сад, до конца испивший чащу эгоизма, несправедливости и ничтожества, настаивает на истине своих переживаний. Высшая ценность его свидетельств в том, что они лишают нас душевного равновесия. Сад заставляет нас внимательно пересмотреть основную проблему нашего времени: правду об отношении человека к человеку».Симона де Бовуар

Донасьен Альфонс Франсуа де Сад , Лоренс Джордж Даррелл , Маркиз де Сад , Сад Маркиз де

Эротическая литература / Проза / Современная русская и зарубежная проза / Современная проза / Прочие любовные романы / Романы / Эро литература