С. 165. «Moon River»
(«Лунная река») – песня композитора Генри Манчини на слова Джонни Мерсера, написанная для экранизации повести Трумена Капоте «Завтрак у „Тиффани“» (1961); в фильме ее исполнила Одри Хепберн.…странный, как инопланетянин, пытающийся выдать себя за человека
. – Аллюзия на роман Уолтера Тевиса «Человек, упавший на Землю» (1963), экранизированный режиссером Николасом Роугом в 1976 г. с Дэвидом Боуи в главной роли; также (анахронистично) отсылка к 20-му студийному альбому Дэвида Боуи «Earthling» (1997).С. 169. «Теннессийский вальс»
(«Tennessee Waltz») – популярная песня, написанная в 1947 г. Реддом Стюартом и Пи Ви Кингом; стала всемирным хитом в 1950 г. в исполнении американской эстрадной певицы Патти Пейдж (1927–2013).С. 170. «Сыграй это еще раз, Сэм!»
– вошедшая в поговорку фраза из фильма режиссера Майкла Кёртиса «Касабланка» (1942).С. 172. Букер Ти Джонс
(Букер Тальяферро Джонс-мл., р. 1944) – американский исполнитель и продюсер, лидер группы Booker T & the M.G.’s.С. 174. Спиди Гонсалес
(от англ. «speedy» – «скорый, быстрый») – персонаж серии американских мультфильмов «Loony Tunes», юркий мышонок из Мексики.«Миссия невыполнима»
– имеется в виду американский телевизионный сериал, транслировавшийся по каналу Си-би-эс в 1966–1973 гг.«Жарься, зелье! Вар, варись!»
– цитата из трагедии У. Шекспира «Макбет» (акт IV, сцена 1, перев. А. Радловой), в английском языке вошла в поговорку.С. 175. Джим Моррисон поет о конце.
– Имеется в виду американский поэт и музыкант Джеймс Дуглас Моррисон (1943–1971), лидер и вокалист группы The Doors и песня «The End», завершающая дебютный альбом группы (1967).Стэн Лорел
(Артур Стэнли Джефферсон, 1890–1965) – английский комедийный актер, один из участников комического дуэта «Лорел и Харди».«Мэджик бас рекордз»
(«Magic Bus Records») – вымышленный музыкальный магазин, назван по песне английской группы The Who «Magic Bus» («Волшебный автобус», 1968); авторский анахронизм.С. 177. «Sunday Morning», первая вещь на первой стороне альбома, сразу же затягивает Дина. Нико на полтона фальшивит, но звучит классно.
– Нико (Криста Паффген, 1938–1988) – немецкая певица, композитор, фотомодель и актриса, снимавшаяся у Феллини в «Сладкой жизни» (1960), сотрудничавшая с Энди Уорхолом и группой The Velvet Underground; «Sunday Morning» – первая песня дебютного альбома «The Velvet Underground and Nico» (1967). Далее (см. с. 499) упоминается «These Days» – одна из трех песен авторства Джексона Брауна, включенных в дебютный сольный альбом певицы – «Chelsea Girl» (1967).С. 178. Ночь костров
(также: Ночь Гая Фокса) – ежегодный английский праздник, отмечаемый 5 ноября, в честь провала Порохового заговора 5 ноября 1605 г., когда заговорщики-католики во главе с Гаем Фоксом пытались взорвать здание парламента Великобритании.С. 183….«Анелло и Давид» в Ковент-Гардене…
– обувной магазин в центральном лондонском районе Ковент-Гарден, открытый в 1922 г. братьями Анелло и Давидом Гандольфи; здесь шили на заказ обувь для Битлов, Мэрилин Монро, Орсона Уэллса, Роя Орбисона и многих других.С. 186….Скотт Маккензи, с цветами в волосах, все еще бредет в Сан-Франциско.
– Имеется в виду песня из репертуара американского певца Скотта Маккензи (Филип Уоллак Блондхейм III, 1939–2012) «San Francisco (Be Sure to Wear Flowers in Your Hair)» («Сан-Франциско (Не забудь вплести цветы в волосы)», 1967), ставшая своего рода гимном движения хиппи.С. 189….«и с мест они не сойдут…»
– ставшая поговоркой цитата из стихотворения Редьярда Киплинга «Баллада о Востоке и Западе» (перев. Е. Полонской).С. 191. Что ж, снова ринемся, друзья…
– вошедшая в поговорку цитата из монолога Генриха V из одноименной пьесы У. Шекспира (акт III, сцена 1, перев. Е. Бируковой).С. 193. «Мелоди мейкер»
(«Melody Maker») – английский музыкальный еженедельник, издававшийся в 1926–2000 гг.С. 195. Лулу пела «Let’s Pretend».
– Имеется в виду Мэри Макдональд Маклафлин Лаури (р. 1948), британская певица, победительница конкурса «Евровидение» в 1969 г.; песня «Let’s Pretend» вошла в альбом «Lulu Loves to Love Lulu» (1967).С. 196. Джон Бетчеман
(1906–1984) – британский поэт и писатель, поэт-лауреат.С. 197. Близнецы Крэй
– Рональд (1933–1995) и Реджинальд (1933–2000) Крэй, гангстеры, контролировавшие большую часть организованной преступности в Лондоне в 1950–1960-е гг.