сторы земные, когда еще пребывали они во тьме, и оставил их поневоле, и последним пришел в Валинор; но даже и теперь порою выезжает на восток через горы. Встарь часто видели его на холмах и равнинах. Он –охотник, и все деревья ему милы, вот потому он и прозывается Алдарон, номы же дали ему имя Таурос, владыка лесов. Радуют его кони и гончие псы, и рога его громко звучат в заливах и в лесах, взращенных Йаванной в Валиноре; но не слышны они в Средиземье с тех пор, как истаяли эль-
фы, коих любил он. Жена Оромэ – Вана, королева цветов, в лике ее и во всех ее трудах запечатлена краса небесная и земная; она – младшая сестра Варды и Палуриэн.
§ 9. Но бульшим могуществом наделена Ниэнна, сестра Манвэ и Мелько.
Она живет в одиночестве. Сердце ее исполнено сострадания, скорбь и плач – ее удел; царство ее – сумрак, и сокрыт ее трон. Ибо чертоги ее – на крайнем западе Западных земель, у самых границ Мира и Тьмы, и редко приходит она в город богов Валмар, обитель радости. Частый гость она в чертогах Мандоса, что находятся ближе и однако ж несколько севернее; и все те, что уходят к Мандосу, взывают к ней. Ибо она исцеляет раны и боль обращает в лекарство, а скорбь – в мудрость. Окна ее обители выходят за пределы Стен Мира.
§ 10. Последним называют имя Мелько. Номы, более прочих претерпевшие от его злых деяний, не произносят имени его, но зовут его Моргот, Черный Бог, и Бауглир, Притеснитель. Великую мощь даровал ему Илуватар, и был он во всем равен Манвэ, и в придачу имел часть от всех способностей прочих валар; однако же дары эти обратил он во зло. Возжаждал он владычества над миром и всем, что в нем есть, и взалкал власти Манвэ и владений всех про-
чих Богов; в сердце его все росли гордыня, зависть и алчность, и со временем сделался он непохожим на своих собратьев. Ярость сжигала его, и порож-
дал он насилие и разрушения, и крайности без меры. Лед и пламя были ему 60 2УТРАЧЕННЫЙ ПУТЬГл. 1 §§ 7–10
милы. Однако во всех своих злых деяниях он использовал главным обра-
зом тьму, и обратил ее в ужас, и сделал ее воплощением страха для эльфов и людей.
Комментарии к части 1
§ 1. В о Музыке айнур не говорится ни слова; но к настоящему моменту уже суще-
ствовал новый вариант этого произведения (см. прим. 20 к «Айнулиндалэ»).
§ 4. Хотя примечание на полях было добавлено в машинописную рукопись позже, оно со всей очевидностью взято либо из исходного варианта рукописи, либо из самой ранней правки. В «Ламмас» (§ 1) «квендийский» – это термин, обо-
значающий все эльфийские языки, восходящие к Оромэ, как общую группу.
В «Амбарканте» (и на схемах, к ней прилагающихся) «срединный воздух» – это Ильма; по всему тексту название было заменено на Ильмен (форма из ранних нуменорских текстов, стр. 9, 13); в «Этимологиях» фигурируют оба названия, Ильма и Ильмен (основа ): «Ильма ‘звездный свет’ (ср. Ильмарэ)», «Ильмен ‘область над слоем воздуха, где находятся звезды’».
Дети Манвэ и Варды здесь в не упомянуты: см. прим. 20 к «Айнулиндалэ».
§ 5. Госпожа Обширной Земли – тщательно вписанное исправление поверх стерто-
го текста, где изначально значилось Лоно Земли, как в .
§ 6. Еще одно раннее изменение, как в § 5; здесь это Нуруфантур, заменивший стертый вариант Нефантур, как в . Данные элементы в характере Мандоса появляются впервые: он знает прошлое и будущее и говорит только по пове-
лению Манвэ (ср. . 90, 111). Здесь также впервые возникают характеристики Вайрэ и Эстэ, которые в упоминались по именам и только.
§ 7. Это описание Тулкаса, приведенное впервые, практически полностью вошло в окончательный вариант данной главы, «Валаквента», что подобно «Айну-
линдалэ» стало отдельной, обособленной составляющей всего труда (см.
«Сильмариллион», стр. 28–29); но о его любви к Фионвэ там не упоминает-
ся. – Изначально в рукописи значилось: «Великую любовь питал он к Фионвэ, сыну Манвэ»; см. примечания о грамматических временах в конце данного комментария.
§ 9. В Ниэнна уже стала сестрой Манвэ и Мелько и остается ею и здесь; в «Вала-
квенте» (стр. 28) она – «сестра Феантури».
Фрагмент, начинающийся с «Ибо чертоги ее – на крайнем западе Западных земель» и до конца абзаца, в отсутствует, но вошел в «Валаквенту». В «Утра-
ченных сказаниях» чертог Вефантура и Фуи Ниэнны находился «под кор-
нями самых холодных и самых северных Гор Валинора» ( . 76). Я не впол-
не понимаю утверждение, будто окна обители Ниэнны «выходят за преде-
лы Стен Мира», поскольку если ее дом – на крайнем западе Валинора, то окна должны выходить на Бездну Ильмена и через Вайю – на Стены Мира (см. схему «Амбарканты» и карту . 243, 249, и ср. § 12). Однако можно предложить следующую интерпретацию, безусловно, довольно натянутую: 01 § 1 .лГКВЕНТА СИЛЬМАРИЛЛИОН 207
из окон ее дома ее взгляд беспрепятственно проникает сквозь Ильмен и Вайю, и незримые Стены Мира, и в этом смысле «выходит за пределы Стен».
§ 10. В Бауглир переводится как «Ужасный». В опубликованном «Сильмариллио-
не» имя в тексте не истолковывается; в «Указателе» я перевел его как «Притес-
нитель», так же, как здесь. В «Этимологиях» (основа ) оно интерпрети-