Читаем Увлечь за 100 слов. С чего начинается бестселлер? полностью

Прекрасный пример – обложка «Грибка-Страшилища» Рэймонда Бриггса, ставшей теперь уже классической сказки про высокомерного брюзгу, чья работа – пугать людей по ночам. Если теперешние бумажные обложки забиты цитатами из критических обзоров, то задняя твердая обложка оригинального издания предлагала нечто вроде иллюстрированного путеводителя по миру Страшилища («Анатомия Страшилища устроена так, что он не боится сырости и холода»), здесь также рассказывалось о том, что помогало ему выживать в сухости и под солнцем, в том числе значился и «импермитор – устройство для смазывания внутренней поверхности штанов Страшилища посредством накачивания в них маслянистой слизи». Фу-у-у! Очень неожиданный текст, поскольку не боится странных и незнакомых слов (эта книжка с картинками предназначена для детей от шести до десяти лет), но блистательный, потому что детям нравится все гадкое и отталкивающее.

Тем, кто пишет тексты для обложек детских книг, все время надо помнить, что они разговаривают с двумя разными аудиториями – с детьми, которые, возможно, уже учатся читать слова на обложках, и с родителями, которые покупают им книги. А также учитывать еще школьных учителей и библиотекарей. Так что зачастую приходится писать блербы как бы на двух уровнях – привлекательные и для юных читателей, и для старшего поколения: им предназначены хвалебные цитаты (излюбленное слово в них – «классика», поскольку взрослым нравится думать, что они вкладывают деньги во что-то имеющее долговременную ценность). Как, например, на обложке книги Джудит Керр «Тигр, который пришел выпить чаю»[209]:

Звонок в дверь раздался в тот момент, когда Софи с мамой сели выпить чаю. Кто бы это мог быть? И уж кого-кого они не ожидали увидеть на пороге, так это большого, мохнатого, полосатого тигра!

«Современная классика» – Independent

Книжка с картинками, разошедшаяся многомиллионным тиражом, без которой немыслимо детство.

И все довольны!

Но прежде чем оставить книжки с картинками, надо сказать хоть несколько слов о Беатрис Поттер. Лучше всех о ней сказал Клайв Джеймс: он очень точно объяснил, почему с маленькими детьми можно говорить сложным языком:

Ее истории обаятельные и привлекательные сами по себе, в основном благодаря ее очень точному, порой довольно жесткому чувству языка… В истоках поэзии Беатрис Поттер – проза, точнее, сама речь. Дети готовы слушать одну и ту же хорошую историю по тысяче раз, поскольку то, что хорошо, – то хорошо.

Многие из нас впервые встретились со странными, длинными, незнакомыми словами именно в книгах Беатрис Поттер: «изобильный», «взмолиться», «оскорбиться» – вот лишь некоторые из тех, что особенно интриговали меня в детстве, а она намеренно вставляла в каждую историю хоть одно трудное слово. И это снова отсылает нас к ритму и рифме: даже если мы не знаем значения конкретного слова, мы все равно его чувствуем, и на интуитивном уровне понимаем смысл. Блербы на книгах Беатрис Поттер намеренно простые: либо перечисление других книг, либо короткие цитаты из текста – зачем пытаться усовершенствовать совершенство?

Ну а когда дети становятся старше и начинают помогать выбирать книги для себя? Что ж, вот здесь по-настоящему и начинается веселая игра с блербами.

Квиииииииииип!

Это, если вам интересно, звук, который издает Свинка Сирена (или «вопль тревоги»). Ну конечно же! А что еще это может быть? Это одно из восхитительных слов, которые использовала детский копирайтер Сара Топпинг в начале каждого блерба на серии книжек «Свинки в самолетах». Она проработала копирайтером пятнадцать лет, сначала в издательстве Puffin Books, а потом как фрилансер, создавая блербы для самых разных детских книг, от Роальда Даля до Гарри Поттера. Я спросила ее о том, как писать блербы для детских книжек, и вот что она сказала:

Перейти на страницу:

Похожие книги

Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах
Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах

Представленная книга является хрестоматией к курсу «История новой ивритской литературы» для русскоязычных студентов. Она содержит переводы произведений, написанных на иврите, которые, как правило, следуют в соответствии с хронологией их выхода в свет. Небольшая часть произведений печатается также на языке подлинника, чтобы дать возможность тем, кто изучает иврит, почувствовать их первоначальное обаяние. Это позволяет использовать книгу и в рамках преподавания иврита продвинутым учащимся.Художественные произведения и статьи сопровождаются пояснениями слов и понятий, которые могут оказаться неизвестными русскоязычному читателю. В конце книги особо объясняются исторические реалии еврейской жизни и культуры, упоминаемые в произведениях более одного раза. Там же помещены именной указатель и библиография русских переводов ивритской художественной литературы.

Авраам Шлионский , Амир Гильбоа , Михаил Наумович Лазарев , Ури Цви Гринберг , Шмуэль-Йосеф Агнон

Языкознание, иностранные языки