Читаем Увлечь за 100 слов. С чего начинается бестселлер? полностью

Мы могли бы сказать вам, что действие происходит в 1944 году, что главного героя зовут Тирон Слотроп, и что у него проблемы, поскольку где бы он в Европе ни занимался сексом, рядом обязательно падает бомба. Но этим содержание не исчерпывается.

Читать эту книгу – все равно что провалиться в кроличью нору и очутиться в необычном, зловещем, таинственном, абсурдном, навязчивом потустороннем мире. Как пишет Financial Times, «вам следует забыть все, что вы раньше знали о жизни и литературе, и даже о Романе».

Текст работает отлично, хотя многое в нем меня раздражает. Первая часть предполагает, что если мне, читателю, хочется связной истории, то я несколько наивна. Упоминание о кроличьей норе наводит на мысль, что это произведение вряд ли может сравниться с «Алисой в Стране чудес». И слово «Роман» с большой буквы носит несколько ироничный характер. Но, должна признать, я не принадлежу тому сегменту рынка, на который нацелены такие книги. Интересно, сколько людей, прочитав книгу, никому об этом не сказали? Думаю, ноль. Потому что для того, чтобы осилить ее, надо быть Железным Человеком от литературы, а этим определенно стоит гордиться. Этот блерб как бы говорит: «Иди и сам попробуй, раз ты такой крутой», а что это, как не вызов? Ну, по крайней мере, в блербе нет слова «медитация», и на том спасибо.

Каждый персик, груша, слива

Я нашла его. Блерб, в котором начало и конец всех блербов. Блерб-прототип. Он настолько совершенен, что мог бы появиться в полном виде из скалы или из дерева, подобно персонажам древнегреческих мифов. Это текст на задней обложке детской книжки с картинками «Пещера Дэйва»:

Познакомься с Дэйвом, Пещерным Дэйвом.

Дэйв живет в пещере.

У Дэйва отличная пещера.

Но Дэйв недоволен…

Дайв хочет новую пещеру.

Если нужен урок создания эффективного блерба, изучите «Пещеру Дэйва». Может, кто-нибудь когда-нибудь напишет об этом научный трактат. В блербе есть все, что требуется, как по части стиля, так и по части структуры.

1. В нем сразу сказано, кто главный герой.

2. Есть представление о времени и месте действия.

3. В нем используется тот язык, которым написана книга, и это выглядит увлекательно и весело.

4. Самое главное: здесь есть драматическое напряжение. История сразу же ведет нас куда-то, говорит о загадке, тайне, и мы хотим узнать, что же случится. Обзаведется ли Дэйв новой пещерой?

Сама история тоже замечательная. Как вы уже догадались, Дэйв покидает свою пещеру и осматривает новые, где встречает летучих мышей, саблезубого тигра («Дэйву не нравятся домашние животные») и человека по имени Джон, и, пройдя полный круг, понимает, что нет места лучше дома. И все это, написанное изумительно «первобытным» языком, так здорово читать вслух детям.

Сильные слова с глубоким смыслом

«Пещера Дэйва», подобно всем лучшим детским книжкам и лучшим детским блербам, напрямую обращается к юным читателям понятным и радующим их языком. Как говорит Джо Марч в «Маленьких женщинах»: «Я люблю хорошие сильные слова, которые что-то значат». Вот почему язык книжек с картинками, с которых начинается наша читательская жизнь, такой напевный. Слова и внутри книги, и на ее обложке просты, но в лучших детских книгах они полны очарования и тепла, это голос, который говорит: «Загляни внутрь», голос, который заставляет юных читателей смеяться, слушать и учиться. И лучше всего делать это в рифму.

Блерб на книжке «Каждый персик, груша, слива» (уже один этот фруктовый заголовок заставляет сердце подпрыгивать от радости) команды авторов-иллюстраторов, состоящей из Джанет и Аллана Алберг – про них как-то сказали, что «они в детских книжках словно Фред и Джинджер в танцах», – очень простой:

Глянешь в книжкуХоть глазком —Каждый персикЗдесь знаком.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах
Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах

Представленная книга является хрестоматией к курсу «История новой ивритской литературы» для русскоязычных студентов. Она содержит переводы произведений, написанных на иврите, которые, как правило, следуют в соответствии с хронологией их выхода в свет. Небольшая часть произведений печатается также на языке подлинника, чтобы дать возможность тем, кто изучает иврит, почувствовать их первоначальное обаяние. Это позволяет использовать книгу и в рамках преподавания иврита продвинутым учащимся.Художественные произведения и статьи сопровождаются пояснениями слов и понятий, которые могут оказаться неизвестными русскоязычному читателю. В конце книги особо объясняются исторические реалии еврейской жизни и культуры, упоминаемые в произведениях более одного раза. Там же помещены именной указатель и библиография русских переводов ивритской художественной литературы.

Авраам Шлионский , Амир Гильбоа , Михаил Наумович Лазарев , Ури Цви Гринберг , Шмуэль-Йосеф Агнон

Языкознание, иностранные языки