Читаем Узники Страха полностью

Он взошел на последний пригорок и… едва поверил своим глазам: вся поляна была белой от бесчисленных тонкито эрхорниотов. А навстречу ему уже бежали О-Гримм, О-Кристи, знакомые резчики, ткачихи, прядильщицы. Они схватили его за руки и повели сквозь расступившуюся толпу к небольшому возвышению, сделанному из свежих жердей. Без этого возвышения ему, конечно, было бы не просто выступать перед столь большой массой народа. Но когда они успели соорудить такой помост?

— Долго ли мастеровому человеку, — ответил О-Гримм на немой вопрос Артема. — Вот тебе и стульчик. Садись, устраивайся, пока все не собрались.

Артем поднялся на помост и воздел вверх руки, приветствуя столпившихся перед ним людей. Гром возгласов был ему ответом. А люди все шли и шли. Некоторые муж чины вели за руки совсем дряхлых стариков. Женщины несли на руках детей. Даже на празднике Артем не видел столько народа, сколько сгрудилось сейчас вокруг импровизированной сцены.

Но вот все расселись: на кучах сухого валежника, прямо на траве. Наступила тишина. Артем встал, поклонился, взял в руки комизо.

— Дорогие друзья, — начал он чуть хрипловатым от волнения голосом. — Прежде всего — большое спасибо за то, что вы пришли на эту нашу встречу. Я с удовольствием сыграю и спою полюбившиеся вам песни моей Родины. Но сегодня мне хотелось бы познакомить вас еще и с музыкой иного рода. С музыкой, родившейся здесь, созданной много лет назад одним из ваших соплеменников. Я хочу показать случайно найденное мной у вас изображение человеческого лица, сделанного из дерева. Лица столь прекрасного, что оно подействует на вас сильнее самой задушевной песни. А главное — покажет вам, на что способны были ваши отцы и деды, в душах которых, я уверен, всегда звучала музыка. — Он быстро развернул принесенную с собой скульптурку и передал ее сидящим перед самым помостом пожилым мужчинам.

Мягкий свет луны озарил тонкие черты юного девичьего лица, сделав его еще одухотвореннее, еще прекраснее. Вздох изумления вырвался у десятка людей. Все сразу встали. Задние начали теснить передних.

Артем поднял руку:

— Сидите все, как сидели. И передавайте скульптурку друг другу, пока ее не посмотрят все. А я в это время буду играть и петь вам. — Он сел на стульчик и, пригнувшись к комизо, осторожно тронул струны.

Вмиг наступила полная тишина. Все словно застыли, устремив на Артема полные ожидания глаза. Он несколько минут импровизировал, будто подыгрывая шуму прибоя. Затем выпрямился и, сильно ударив по струнам, запел самое близкое его сердцу:

«Я люблю тебя, жизнь.Что само по себе и не ново…»

Он пел по-русски и, не желая дальнейших конфликтов с Мудрейшими, не переходил больше на эрхорниотский язык, но видел, чувствовал, что все слушатели его мысленно повторяют те слова, какие он сложил для них на празднике. И именно поэтому так горели глаза женщин и так сурово сдвигались брови мужчин.

Потом он спел несколько старых русских песен, грустных и задумчивых, сыграл два веселых наигрыша и шутливый русский перепляс, пропел все любимые песни военных и послевоенных лет. И не желая больше злоупотреблять терпением уставших за день людей, показал жестом, что концерт окончен.

Но народ и не думал расходиться.

— Еще! Еще, чужеземец Артем! Пожалуйста, еще! — неслось со всех сторон.

Пришлось подчиниться. Артем снова опустился на стул и не встал с него, пока не переиграл и не перепел, кажется, все, что смог вспомнить и сыграть на комизо. Только тогда он снова поднялся и, вскинув обе руки вверх, голосом, охрипшим от усталости, сказал:

— А теперь, доброй ночи, друзья! Спасибо вам за то. что пришли на мой концерт. И до следующей встречи, здесь же, на этой поляне.

И снова, как тогда, на празднике, воздух взорвался от восторженных возгласов. И снова он видел радостные улыбки и благодарные лица. И снова потеплело на душе от сознания, что он может дать радость этим людям.

Он трижды поклонился им, вытянув, как было принято здесь, вперед обе руки, и начал не спеша спускаться с помоста, как вдруг точно электрический ток пронзил все его существо. Он заметил, что в дальнем углу поляны блеснуло под луной не совсем обычное тонкито. Такое тонкито носил лишь один человек во всем племени эрхорниотов.

«Возможно ли: О-Стелли?!»

Он не видел ее много дней. Все их встречи неожиданно прекратились. На следующее утро после инцидента с пчелиным ящиком она поднялась к нему в шатер взволнованная, явно расстроенная, и, не поднимая глаз, извиняющимся тоном сказала, что, начиная со следующего дня, ей не удастся уделять ему много времени, так как Мудрейший из Мудрейших завалил ее какой-то срочной работой.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Срок авансом
Срок авансом

В антологию вошли двадцать пять рассказов англоязычных авторов в переводах Ирины Гуровой.«Робот-зазнайка» и «Механическое эго»...«Битва» и «Нежданно-негаданно»...«Срок авансом»...Авторов этих рассказов знают все.«История с песчанкой». «По инстанциям». «Практичное изобретение». И многие, многие другие рассказы, авторов которых не помнит почти никто. А сами рассказы забыть невозможно!Что объединяет столь разные произведения?Все они известны отечественному читателю в переводах И. Гуровой - «живой легенды» для нескольких поколений знатоков и ценителей англоязычной научной фантастики!Перед вами - лучшие научно-фантастические рассказы в переводе И. Гуровой, впервые собранные в единый сборник!Рассказы, которые читали, читают - и будут читать!Описание:Переводы Ирины Гуровой.В оформлении использованы обложки М. Калинкина к книгам «Доктор Павлыш», «Агент КФ» и «Через тернии к звездам» из серии «Миры Кира Булычева».

Айзек Азимов , Джон Робинсон Пирс , Роберт Туми , Томас Шерред , Уильям Тенн

Фантастика / Научная Фантастика