— Да, — ответила она. — Это так характерно для мужчин — они совершенно не могут разглядеть то, что происходит на их глазах. Мне кажется, вы и сами этого не заметили.
— Не заметила, — призналась Люси. — Мне никогда ничего подобного не приходило в голову. Они оба казались мне...
— Такими старыми? — спросила мисс Марпл, слегка улыбаясь. — Но доктору Куимперу немногим более сорока лет, я бы сказала, хотя у него уже начали седеть виски, и он явно стремится к домашней жизни, а Эмме Крэкенторп нет и сорока, и она не слишком стара, чтобы выйти замуж и иметь семью. Жена доктора умерла совсем молодой при родах, как я слышала.
— Кажется, да. Эмма что-то однажды говорила об этом.
— Должно быть, ему одиноко, — сказала мисс Марпл. — Загруженный работой врач нуждается в жене, которая бы ему сочувствовала и не была бы слишком молодой...
— Послушайте, дорогая, — сказала Люси. — Мы расследуем преступление или занимаемся сватовством?
Мисс Марпл подмигнула.
— Боюсь, я очень романтична. Потому что я старая дева, наверное. Знаете, дорогая Люси, что касается меня, то вы выполнили свой договор. Если вам действительно хочется провести отпуск за границей перед следующей работой, у вас еще осталось время для короткого путешествия.
— Уехать из Ратерфорд-холла? Никогда! Я к этому времени превратилась в настоящую ищейку. Почти так же, как мальчики. Они все время проводят в поисках улик. Вчера проверили все мусорные ящики. Очень неаппетитное занятие, и потом, у них нет ни малейшего представления, что они ищут. Если они явятся к вам, инспектор Крэддок, и торжественно принесут вам обрывок бумаги, на котором написано: «Мартина, если дорожите своей жизнью, держитесь подальше от «длинного амбара»!» — знайте, что это я сжалилась над ними и спрятала записку в свинарнике!
— Почему в свинарнике, дорогая? — с интересом спросила мисс Марпл. — Они разводят свиней?
— О нет, сейчас нет. Просто я иногда хожу туда.
Люси почему-то покраснела. Мисс Марпл посмотрела на нее с еще большим интересом.
— Кто сейчас в доме? — спросил Крэддок.
— Седрик, и Брайан приезжает на выходные. Гарольд и Альфред приедут завтра. Они звонили сегодня утром. У меня почему-то создалось впечатление, что вы запустили кошку в стаю голубей, инспектор Крэддок.
Полицейский улыбнулся.
— Я их немного встряхнул. Попросил дать отчет о своих передвижениях в пятницу, двадцатого декабря.
— Им это удалось?
— Гарольд смог. А Альфред — нет, или не захотел.
— Думаю, создать алиби ужасно сложно, — сказала Люси. — Время, и место, и даты... И проверить их тоже, наверное, трудно.
— Для этого требуются время и терпение, но нам удается. — Он взглянул на часы. — Я сейчас поеду в Ратерфорд-холл, чтобы переговорить с Седриком, но сначала хочу поймать доктора Куимпера.
— Вы почти точно рассчитали. Он начинает прием в своем кабинете в шесть часов и обычно заканчивает примерно в половине седьмого. Я должна вернуться и накрыть стол к обеду.
— Мне хотелось бы узнать ваше мнение по одному вопросу, мисс Айлзбэрроу. Какова точка зрения семьи на эту историю с Мартиной — внутри самой семьи?
Люси быстро ответила:
— Они все злы на Эмму за то, что она пошла и рассказала вам об этом, — и на доктора Куимпера, который, по-видимому, одобрил ее поступок. Гарольд и Альфред считают, что это была попытка выманить деньги и что она — не настоящая Мартина. Эмма в этом не уверена. Седрик тоже думает, что это был обман, но он не принимает это так серьезно, как двое других. Брайан, с другой стороны, уверен, что она была настоящей.
— Интересно, почему?
— Ну, Брайан такой — все принимает на веру. Он думает, что это была жена Эдмунда — или, правильнее сказать, вдова, — и что ей внезапно пришлось вернуться во Францию, но что они когда-нибудь еще получат от нее известия. То, что она не написала до сих пор, кажется ему совершенно естественным, потому что он сам никогда не пишет писем. Брайан очень милый. Точно как пес, который хочет, чтобы его взяли на прогулку.
— И вы водите его на прогулку, дорогая? — спросила мисс Марпл. — К свинарнику, вероятно?
Люси бросила на нее проницательный взгляд.
— В дом приезжает и из него уезжает так много джентльменов, — задумчиво произнесла мисс Марпл.
Когда пожилая дама произносила слово «джентльмены», она всегда вкладывала в него истинно викторианский смысл; оно звучало эхом эпохи, предшествующей ее собственному времени. Вы сразу же представляли себе блестящих, полнокровных (и, вероятно, украшенных бакенбардами) мужчин, иногда злобных, но всегда галантных.
— Вы такая красивая девушка, — продолжала мисс Марпл, окидывая Люси оценивающим взглядом. — Полагаю, они уделяют вам много внимания, правда?
Люси слегка покраснела. В ее памяти промелькнули обрывки воспоминаний. Седрик, прислонившийся к стене свинарника. Безутешный Брайан, сидящий на краю кухонного стола. Прикосновение пальцев Альфреда, когда он помогал ей собирать кофейные чашки.
— Джентльмены, — произнесла мисс Марпл тоном человека, говорящего 6 некоем инопланетном и опасном виде животных, — все очень похожи друг на друга в каком-то смысле — даже если они очень старые...