Читаем V. полностью

Во-вторых, хоть запросы его приемников и были скромны, тут имелся дополнительный источник электричества – маленький генератор, который Фоппль держал для питания гигантской люстры в обеденной зале. Нежели полагаться, как он делал это раньше, на несколько громоздких аккумуляторов, Монтауген был уверен, что не очень трудно будет просто подсоединиться и разработать электросхему, чтобы модифицировать то питание, что ему требовалось, либо подавая его к оборудованию напрямую, либо для зарядки аккумуляторов. Соответственно, в тот день, разложив пожитки, оборудование и сопутствующие ему бумаги в некоторое подобие профессионального беспорядка, Монтауген выступил в глубины дома, вниз, в поисках этого генератора.

Вскоре в узком наклонном коридоре его остановило зеркало, висевшее футах в двадцати впереди под таким углом, что в нем отражалась внутренность комнаты за следующим поворотом. В раме Монтаугену предстала Вера Меровинг и ее лейтенант в профиль – она била его в грудь, судя по виду, небольшим стеком, а он рукою в перчатке вцепился ей в волосы, не переставая что-то ей говорить, да так четко, что подгляда Монтауген сумел прочесть по губам все непристойности. Геометрия коридора как-то глушила все звуки: Монтауген, с чудны́м возбуждением, охватившим его, когда он смотрел на нее в окне тем утром, вполне рассчитывал, что на зеркале сейчас вспыхнут подписи и все ему объяснят. Но она в итоге отпустила Вайссманна; тот протянул причудливо обтянутую перчаткой руку и закрыл дверь, и все стало так, словно Монтаугену они приснились.

Немного погодя он услышал музыку – та тем громче становилась, чем глубже в дом он спускался. Аккордеон, скрипка и гитара играли танго, полное минорных аккордов и зловещего понижения некоторых нот на полутон, что для немецкого уха еще должно было звучать естественно. Девичий голос сладко пел:

Счастье – кнут,Трутся языки под пыткой страсти,Ласки лгут,Язвы раздирают они на части.Либхен[132], тутСтань мне готтентотом на этот вечер.В сцепке путПоцелуй шамбока будет вечен.Любовь, мой юный раб,Не разбирает цвет –У черного и белогоНа глаз различий нет.И ты к моим ногамРазденься и пади.Хоть слезы осушил,Но вся боль – впереди.

Завороженный, Монтауген выглянул из-за косяка и обнаружил, что певица – дитя не старше лет шестнадцати, с бело-золотыми волосами по бедра и грудями, наверное, крупноватыми для такой стройной фигурки.

– Я Хедвиг Фогельзанг, – сообщила ему она, – и моя задача на земле – дразнить и сводить с ума мужскую расу. – При этих словах музыканты, скрытые в алькове за гобеленом, заиграли нечто вроде шоттиша; Монтауген, оборенный мускусным ароматом, вдунутым ему прямо в ноздри внутренними ветрами, что поднялись вряд ли случайно, ухватил ее вокруг талии и закружился с нею по всей комнате, и прочь из нее, и через спальню, отделанную зеркалами, вокруг кровати под балдахином на столбиках и в длинную галерею, через каждые десять ярдов по всей длине истыканную желтыми кинжалами африканского солнца, увешанную ностальгическими пейзажами некой Рейнской долины, которой никогда не существовало, портретами прусских офицеров, скончавшихся задолго до Каприви (а некоторые – и задолго до Бисмарка)[133], и их светловласых неласковых дам, кому ныне оставалось цвести лишь во прахе; мимо ритмичных порывов светловласого солнца, от которого глазные яблоки бешено трескались отпечатками кровеносных сосудов; из галереи и в крохотную комнатку без мебели, всю занавешенную черным бархатом, высотою с весь дом, сужавшуюся до печной трубы и сверху открытую, чтобы можно было видеть звезды даже днем; наконец, на три-четыре ступени вниз в собственный планетарий Фоппля, круглую комнату с огромным деревянным солнцем, покрытым сусальным золотом, оно холодно горело в самом центре, а вокруг него девять планет и их луны, свисавшие с рельсов на потолке и приводимые в движение грубой паутиной цепей, шкивов, ремней, зубчатых реек, шестеренок и шнеков, все это получало начальный толчок от топчака в углу, который для увеселения гостей обыкновенно приводил в движение бондельсварт, ныне праздного. Давно избегнув всех остатков музыки, Монтауген выпустил тут девушку, подскочил к топчаку и побежал по нему трусцой, отчего вся солнечная система пришла в действие, скрипя и постанывая так, что ломило зубы. Грохоча, сотрясаясь, деревянные планеты завращались и закружили, кольца Сатурна завертелись, луны вступили в свои прецессии, а наша Земля – в нутационное качание, и все набирало скорость; девушка меж тем продолжала танцевать, избрав себе в партнеры планету Венеру; а Монтауген несся вперед по собственной геодезической линии, следуя по стопам поколения рабов.

Перейти на страницу:

Все книги серии V - ru (версии)

V.
V.

В очередном томе сочинений Томаса Пинчона (р. 1937) представлен впервые переведенный на русский его первый роман «V.»(1963), ставший заметным явлением американской литературы XX века и удостоенный Фолкнеровской премии за лучший дебют. Эта книга написана писателем, мастерски владеющим различными стилями и увлекательно выстраивающим сюжет. Интрига"V." строится вокруг поисков загадочной женщины, имя которой начинается на букву V. Из Америки конца 1950-х годов ее следы ведут в предшествующие десятилетия и в различные страны, а ее поиски становятся исследованием смысла истории. Как и другим книгам Пинчона, роману «V.» присуща атмосфера таинственности и мистификации, которая блестяще сочетается с юмором и философской глубиной.Некая таинственная V. возникает на страницах дневника, который пишет герой романа. Попытки ее найти вязнут в сложных переплетениях прошлого, в паутине нитей, намеков, двусмысленностей и многозначности. Во всех частях света, в разных эпохах обнаруживаются следы, но сама V. неуловима.Существует ли она на самом деле, или является грандиозной мистификацией, захватившей даже тех, кто никогда не слышал о V.? V. – очень простая буква или очень сложный символ. Всего две линии. На одной – авантюрно-приключенческий сюжет, горькая сатира на американские нравы середины 50-х, экзотика Мальты, африканская жара и холод Антарктики; на другой – поиски трансцендентного смысла в мироздании, энтропия вселенной, попытки героев познать себя, социальная паранойя. Обе линии ведут вниз, и недаром в названии после буквы V стоит точка. Этот первый роман Томаса Пинчона сразу поставил автора в ряды крупнейших прозаиков Америки и принес ему Фолкнеровскую премию.

Томас Пинчон , Томас Рагглз Пинчон

Проза / Современная русская и зарубежная проза / Современная проза
V.
V.

Томас Пинчон – наряду с Сэлинджером «великий американский затворник», один из крупнейших писателей мировой литературы XX, а теперь и XXI века, после первых же публикаций единодушно признанный классиком уровня Набокова, Джойса и Борхеса. В его дебютном романе «V.», удостоенном Фолкнеровской премии и вошедшем в шорт-лист Национальной книжной премии США, читатели впервые познакомились с фирменной пинчоновской одержимостью глобальными заговорами и тайными пружинами истории – и навеки очаровались. Здесь пересекаются пути Бенни Профана, «шлемиля и одушевленного йо-йо», и группы нью-йоркской богемы, известной как Цельная Больная Шайка, и Херберта Шаблона, через множество стран и десятилетий идущего по следу неуловимой V. – то ли женщины, то ли идеи… Перевод публикуется в новой редакции.

Томас Пинчон

Современная русская и зарубежная проза

Похожие книги

Жизнь за жильё. Книга вторая
Жизнь за жильё. Книга вторая

Холодное лето 1994 года. Засекреченный сотрудник уголовного розыска внедряется в бокситогорскую преступную группировку. Лейтенант милиции решает захватить с помощью бандитов новые торговые точки в Питере, а затем кинуть братву под жернова правосудия и вместе с друзьями занять освободившееся место под солнцем.Возникает конфликт интересов, в который втягивается тамбовская группировка. Вскоре в городе появляется мощное охранное предприятие, которое станет известным, как «ментовская крыша»…События и имена придуманы автором, некоторые вещи приукрашены, некоторые преувеличены. Бокситогорск — прекрасный тихий городок Ленинградской области.И многое хорошее из воспоминаний детства и юности «лихих 90-х» поможет нам сегодня найти опору в свалившейся вдруг социальной депрессии экономического кризиса эпохи коронавируса…

Роман Тагиров

Современная русская и зарубежная проза
Норвежский лес
Норвежский лес

…по вечерам я продавал пластинки. А в промежутках рассеянно наблюдал за публикой, проходившей перед витриной. Семьи, парочки, пьяные, якудзы, оживленные девицы в мини-юбках, парни с битницкими бородками, хостессы из баров и другие непонятные люди. Стоило поставить рок, как у магазина собрались хиппи и бездельники – некоторые пританцовывали, кто-то нюхал растворитель, кто-то просто сидел на асфальте. Я вообще перестал понимать, что к чему. «Что же это такое? – думал я. – Что все они хотят сказать?»…Роман классика современной японской литературы Харуки Мураками «Норвежский лес», принесший автору поистине всемирную известность.

Ларс Миттинг , Харуки Мураками

Зарубежная образовательная литература, зарубежная прикладная, научно-популярная литература / Проза / Современная русская и зарубежная проза / Современная проза