Читаем V. полностью

По стенам залы располагались огромные каменные урны, с пальмами и цезальпиниями. На помосте, застланном красным ковром, восседал оркестрик жаркого джаза: скрипка, тромбон, саксофон, труба, гитара, фортепиано, ударные. На скрипке играла пухлая дама средних лет. В данный миг они исполняли «C’est Magnifique»[216] как с борта грузовика, и коммандо шести с половиной футов ростом джиттербажил с двумя буфетчицами одновременно, а трое или четверо друзей стояли кругом, хлопая в ладоши и подбадривая их. Тут не столько Дик Пауэлл, Американский Поющий Морпех, выводящий «Сэлли и Сью, не грустите, адью»: тут скорее вызов традиционным отношениям, которые (есть подозрение) должны быть латентны во всей английской зародышевой плазме: еще одна трехнутая хромосома к послеобеденному чаю и уважению к Короне; там, где янки видели новизну и повод для музкомедии, англичане узревали историю, а Сэлли и Сью просто под руку подвернулись.

Завтра спозаранку под выбеливающее сияние фонарей на пирсе выползут швартовые команды и отдадут для некоторых из этих зеленых беретов все концы. А вечер накануне, стало быть, для сантиментов, повалять в тенях дурака с веселыми буфетчицами, пропустить еще пинту и еще разок покурить в этом сфабрикованном зале прощаний; в этом варианте большого бала в субботу вечером перед Ватерлоо для рядового состава. Определить, кому завтра в поход, можно только так: они уходят не оглядываясь.

Папик напился, нажрался: и втянул двух своих смотрителей в личное прошлое, исследовать которое не хотелось никому. Они претерпели пошаговый отчет о кратком браке: подарки, что он ей дарил, куда они ездили вместе, стряпня, нежности. К концу половина сказуемого была просто шумом: бессвязным бормотаньем. Но ясности они и не просили. Ни о чем не спрашивали, не столько из-за бухлом сведенных языков, сколько из-за индукционных комков в носовых полостях. Вот так вот впечатлительны были Пуз Клайд и Джонни Контанго.

Но увольнение на Мальте было Золушкиным, и хотя часы латрыжника замедляются, но совсем они не встают.

– Пошли, – наконец сказал Клайд, взбарахтываясь на ноги. – Уже почти пора. – Папик грустно улыбнулся и упал со стула.

– Сходим за мотором, – сказал Джон. – Отнесем его домой в такси.

– Фигассе, поздно как. – В «Метро» они остались последними американцами. Англичане тихонько погрузились в прощанье по крайней мере с этим районом Валлетты. С отбытием боцманья с «Эшафота» все вокруг стало каким-то обыденным.

Клайд и Джонни повесили на себя Папика и спустили по лестнице, мимо укоризненных взоров Рыцарей и на улицу.

– Такси, эй, – завопил Клайд.

– Нету таксей, – сказал Джонни Контанго. – Все уехали. Господи, ну и здоровые же звезды.

Клайду захотелось поспорить.

– Давай я сам его заберу, – сказал он. – Ты офицер, ты всю ночь можешь.

– Кто сказал, что я офицер. У меня беска белая. Твой брат, Папика брат. Сторож брату.

– Такси, такси, такси.

– Асеев брат, всякого брат. Кто сказал, что я офицер. Конгресс. Офицер и джентльмен по закону Конгресса. А Конгресс в Суэц и не сунется асеям помогать. Тут они ошиблись, да и насчет меня неправы.

– Паола, – простонал Папик и накренился вперед. Его схватили. Беска его давно пропала. Голова висела, волосы падали на глаза.

– Папик лысеет, – сказал Клайд. – Я раньше не замечал.

– Никогда не замечаешь, пока не напьешься.

Медленно и шатко они пробирались по Кишке, временами оря такси. Ни одно не явилось. Вид у этой улицы был молчаливый, но обманчивый; невдалеке, на склоне, что поднимался к Королевскому проезду, они услышали резкие взрывчики. И голос громадной толпы за ближайшим углом.

– Что там, – сказал Джонни, – революция?

Гораздо лучше: то была махаловка между 200 королевскими коммандос и, может, 30 моряками с «Эшафота», каждый за себя.

Клайд и Джонни затащили Папика за угол и прямо на ее закраины.

– Ой-ёй, – произнес Джонни. От шума Папик проснулся и стал звать жену. Наличествовало несколько болтающихся ремней, однако ни битых пивных бутылок, ни боцманских ножей. Ну или их никто не видел. Или пока не видел. Дауд стоял у стены, лицом к 20 коммандос. У его левого бицепса на происходящее поглядывал еще один Килрой, которому сказать было нечего, кроме «ЧО, НИКАКИХ АМЕРИКАНЦЕВ». Лероя Языка, должно быть, где-то затоптали, и он лупил дубинкой по лодыжкам. По воздуху пролетело что-то красное и плюющееся, упало у ноги Джонни Контанго и взорвалось.

– Шутихи, – сказал Джонни, приземляясь в трех футах поодаль. Клайд бежал тоже, и Папик, без поддержки, упал на улицу. – Давай-ка вытащим его отсюда, – сказал Джонни.

Перейти на страницу:

Все книги серии V - ru (версии)

V.
V.

В очередном томе сочинений Томаса Пинчона (р. 1937) представлен впервые переведенный на русский его первый роман «V.»(1963), ставший заметным явлением американской литературы XX века и удостоенный Фолкнеровской премии за лучший дебют. Эта книга написана писателем, мастерски владеющим различными стилями и увлекательно выстраивающим сюжет. Интрига"V." строится вокруг поисков загадочной женщины, имя которой начинается на букву V. Из Америки конца 1950-х годов ее следы ведут в предшествующие десятилетия и в различные страны, а ее поиски становятся исследованием смысла истории. Как и другим книгам Пинчона, роману «V.» присуща атмосфера таинственности и мистификации, которая блестяще сочетается с юмором и философской глубиной.Некая таинственная V. возникает на страницах дневника, который пишет герой романа. Попытки ее найти вязнут в сложных переплетениях прошлого, в паутине нитей, намеков, двусмысленностей и многозначности. Во всех частях света, в разных эпохах обнаруживаются следы, но сама V. неуловима.Существует ли она на самом деле, или является грандиозной мистификацией, захватившей даже тех, кто никогда не слышал о V.? V. – очень простая буква или очень сложный символ. Всего две линии. На одной – авантюрно-приключенческий сюжет, горькая сатира на американские нравы середины 50-х, экзотика Мальты, африканская жара и холод Антарктики; на другой – поиски трансцендентного смысла в мироздании, энтропия вселенной, попытки героев познать себя, социальная паранойя. Обе линии ведут вниз, и недаром в названии после буквы V стоит точка. Этот первый роман Томаса Пинчона сразу поставил автора в ряды крупнейших прозаиков Америки и принес ему Фолкнеровскую премию.

Томас Пинчон , Томас Рагглз Пинчон

Проза / Современная русская и зарубежная проза / Современная проза
V.
V.

Томас Пинчон – наряду с Сэлинджером «великий американский затворник», один из крупнейших писателей мировой литературы XX, а теперь и XXI века, после первых же публикаций единодушно признанный классиком уровня Набокова, Джойса и Борхеса. В его дебютном романе «V.», удостоенном Фолкнеровской премии и вошедшем в шорт-лист Национальной книжной премии США, читатели впервые познакомились с фирменной пинчоновской одержимостью глобальными заговорами и тайными пружинами истории – и навеки очаровались. Здесь пересекаются пути Бенни Профана, «шлемиля и одушевленного йо-йо», и группы нью-йоркской богемы, известной как Цельная Больная Шайка, и Херберта Шаблона, через множество стран и десятилетий идущего по следу неуловимой V. – то ли женщины, то ли идеи… Перевод публикуется в новой редакции.

Томас Пинчон

Современная русская и зарубежная проза

Похожие книги

Жизнь за жильё. Книга вторая
Жизнь за жильё. Книга вторая

Холодное лето 1994 года. Засекреченный сотрудник уголовного розыска внедряется в бокситогорскую преступную группировку. Лейтенант милиции решает захватить с помощью бандитов новые торговые точки в Питере, а затем кинуть братву под жернова правосудия и вместе с друзьями занять освободившееся место под солнцем.Возникает конфликт интересов, в который втягивается тамбовская группировка. Вскоре в городе появляется мощное охранное предприятие, которое станет известным, как «ментовская крыша»…События и имена придуманы автором, некоторые вещи приукрашены, некоторые преувеличены. Бокситогорск — прекрасный тихий городок Ленинградской области.И многое хорошее из воспоминаний детства и юности «лихих 90-х» поможет нам сегодня найти опору в свалившейся вдруг социальной депрессии экономического кризиса эпохи коронавируса…

Роман Тагиров

Современная русская и зарубежная проза
Норвежский лес
Норвежский лес

…по вечерам я продавал пластинки. А в промежутках рассеянно наблюдал за публикой, проходившей перед витриной. Семьи, парочки, пьяные, якудзы, оживленные девицы в мини-юбках, парни с битницкими бородками, хостессы из баров и другие непонятные люди. Стоило поставить рок, как у магазина собрались хиппи и бездельники – некоторые пританцовывали, кто-то нюхал растворитель, кто-то просто сидел на асфальте. Я вообще перестал понимать, что к чему. «Что же это такое? – думал я. – Что все они хотят сказать?»…Роман классика современной японской литературы Харуки Мураками «Норвежский лес», принесший автору поистине всемирную известность.

Ларс Миттинг , Харуки Мураками

Зарубежная образовательная литература, зарубежная прикладная, научно-популярная литература / Проза / Современная русская и зарубежная проза / Современная проза