Читаем В конце века полностью

ЖАРА

Жаль, что нет у солнца ставней,Жарит-парит тыщей бань.Будто крот, в теснинах плавнейПробирается Кубань.Оглушительно тоскливыКамышинки на жаре.Цапли шествуют брезгливоПо лягушечьей икре.Леность, нега, захолустье,Но вдали железный гул:Это порт в Кубанском устье –Груз пакует на Стамбул.Где-то взрывы, кровь, крушенья,Здесь порядок нерушим:V людей – соображеньеИ плевали на режим!Жаль, к нему страна привыкла,Жаль, пословица права:Ведь у многих овощ-тыква,Где должна быть голова.Вон мужик в рыбацкой робе,Вроде, умница с лица.Что он, даром время гробя,Ловит, спра-ши-ва-ет-ся?!Воду попусту буровит,Ну, там клюнут окуньки...Не диверсию ль готовитНа брегах Кубань-реки?Мы, как Пятница и Крузо,Трапезуем на бревне.– Эй, приятель, хошь арбуза?С подозреньем глянул: – Не-е!..Что ж ты трусишь, друг сердечный,Что зауросил, чудак?– Не шпион?– Темрюкский, здешний! –И мужик – за свой рюкзак.– Мне домой... ОриентирыДержит правильно: семья!..Лома скажет: «Рекетиры...Но я справился с двумя!»У небес и солнца – спайка,Но жара смиряет гнет.Молодой азовской чайкойВ ближнем небе самолет.Корабли уходят в дали.Берег ласковый, река...Жаль вот только – напугалиМужика из Темрюка.1999

АНАПА

Надену я черную шляпу,

Поеду я в город Анапу...

Из старой песниЯ не знаю, цела ли шляпа,Что из песни досталась мне?Но жива, весела Анапа –В жарких пляжах, любви, вине!От Горгиппии и до рынка,Мимо рынка – до ДжеметеМожно сладить роман с блондинкойИль с брюнеткой амуры те.Утомясь в черноморской качке,Солнце нежится день-деньской.Страсть! Москвички и сибирячкиОтдаются волне морской.А полночные интересы,А крутой в кабаках народ!Тут, замечу, при «мерседесах»Он «Анапу»-вино не пьет.Выбирает «Букет Кубани»Да с медалями коньяки...А я, помнится, в океанеИ «Анапу» глушил с тоски.Потреблял у широт АмерикИ в сибирской избе простой.Представляя анапский берег,Шоколадный его настой.Вот и здесь я! Дымлюсь на пляжах.И хоть тело – сплошной пожар,Как чеченец в огне СамашекНе сдаюсь я: «Аллах акбар!»Не влюбился пока, признаться,Ненадежный рубеж держа...Ну а черная шляпа, братцы,Это ж просто для куража.1999
Перейти на страницу:

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия