Читаем В конце века полностью

ЦИКЛОН

Морякам сухогруза «Николая Семашко»

Подан «SOS». И объявлен аврал.Витус Беринг сжимает штурвал: – Это вам не пролив Лаперуза!С четырех океанских сторонНас валяет камчатский циклон,И вдобавок – смещение груза.Старший штурман над картою сник,Оверкиль нам грозит напрямик.Подрастает у бесов харизма.Капитан – он герой, как всегда,Но надстройки с наростами льдаГорче «смерша», страшнее фашизма.Вал девятый – по борту удар,Оглушительно слепнет радар,Для спасенья потуги нелепы.Дрогнул мостик. Но глянули вниз:Боцман Сылка над бездной завис,Укрепляет он талрепы – скрепы.Будь что будет! Но выдержал трос,Дальше – ангел нас в небо вознесКак спаслись мы в деянии адском,Позабыть бы – на кой это ляд?Но уж очень красив был закатЧерез месяц в проливе Малаккском.Кто-то вспомнил: маяк не мигал,Петропавловск наш подвиг проспал.Продремала морская контора,Боцман Сылка ужасно продрог,Беринг снова в могилу залег,Так помянем добром командора!1999

ВЛАДИВОСТОК

Льву КнязевуСунься, враг! И приветят огнем:И линкор, и буксиришко ржавый!..И когда мы в загранку идем,Мы спокойны – за нами Держава!..А теперь? Иль остыли ветра?Или в башнях стволы понарошку?Лазят чуть не в заливе ПетраНа своих кавасаках япошки.Шмонят нагло шпион и бандит.И уж, вроде, не к месту картина:В полдень праздная пушка палитХолостыми – на сопке Орлиной.1999

ИНДУСЫ

Из всех кругосветных искусов,Из сонмища встреч на ветрах,До жалости помню индусовВ их медленных жарких портах.Вот, выплыв как будто из штрека,Светясь первобытной красой.Сидят они возле твиндекаЧумазой бригадой босой.В Бомбее-порту или Кочин,Где зной обжигает с утра,Они расторопны не очень,Зато побузить мастера.Потрудятся малость и – в спячку,Устелят телами причал.Проснутся, жуют свою жвачку,Наверно, чтоб тонус крепчал.Фанаты таинственной веры,Ведомые Буддой самим,За что-то среляют премьеров,А после стенают по ним.Костры погребального адаСандалом и лавром горчат.Что жалость? Тут гневаться надо!Не знаю я... Боги молчат.1998
Перейти на страницу:

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия