Читаем В конце века полностью

В ОДНОМ УРАЛЬСКОМ ГОРОДЕ

С подозрением гляжу я на сей твердокаменный город,Не берусь выгораживать даже работный народ.Дружно пропили «ВИЗ»[1], «Уралмаш» промотали. И впору –Снова песнь заводить про несчастный кирпичный завод.Вот свой поезд дождусь, подпирая колонну вокзала,И надолго закружит глубины пространства и лет.И кургузый Свердлов, что не сдернут еще с пьедестала, –На аптекарских ножках – вздохнет с облегченьем вослед.Настроенье опять – уводите и сразу повесьте!От одних открестился, к другим не прибился, не смог.Вновь трамбуют асфальт на расстрельном Ипатьевском месте,И трагедии русской все катится смертный каток.Ну, понятно: да здравствует! – нет ни цензур, ни запретов.Но пришла и расплата. Во мгле найти версты-пути.И пример налицо: даже пары приличных поэтов.Как ни тщись, в этом городе нет, с фонарем не найти...1997

В ШТОРМОВОМ ОКЕАНЕ

Вчерашние «ленинцы» – в рынке,Торгуются, пена у рта.А я к перекраске и линькеНе годен, порода не та.Они, словно голые в бане,У шаек своих и корыт.А я в штормовом океане,Мой путь направляет бушприт.При хватке и мстительной силе,Разбитой страны паладин, –Поверил я в прочность – Под килем! –Торжественной мощи глубин.И в небе я вижу поруку,И к Богу иду, не беда:С ним раньше по правую рукуСлучалось сидеть иногда.1996

РИУ-ГРАНДИ

Штормуем. Опять навалился циклон,Вчера утопил он несчастного грека.Тут впору писать заявленье в ООНИ ставить вопрос о «правах человека».И все же Нептун наш – мудрец, голова!Сие подтвердил замаячивший берег.По курсу Бразилия. Рала братва:Ну вот и достигли Латинских Америк!Но где же привет и «прозрачность» границ?Стена крепостная над бухтой воздета.Чугунные пушки глядят из бойницИ, вроде б, дымят фитили на лафетах.И здесь мы товары возьмем для Европ,И здесь все красоты наскучат команде.Но эти орудья запомним по гроб –В старинном форту городка Риу-Гранди.Похоже, в согласии с мирной судьбой,Держа под прицелом морские пределы,Они не замедлят с ответной пальбой,Коль вдруг кто затеет неправое дело.1997
Перейти на страницу:

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия
Дыхание ветра
Дыхание ветра

Вторая книга. Последняя представительница Золотого Клана сирен чудом осталась жива, после уничтожения целого клана. Девушка понятия не имеет о своём происхождении. Она принята в Академию Магии, но даже там не может чувствовать себя в безопасности. Старый враг не собирается отступать, новые друзья, новые недруги и каждый раз приходится ходить по краю, на пределе сил и возможностей. Способности девушки привлекают слишком пристальное внимание к её особе. Судьба раз за разом испытывает на прочность, а её тайны многим не дают покоя. На кого положиться, когда всё смешивается и даже друзьям нельзя доверять, а недруги приходят на помощь?!

Of Silence Sound , Вячеслав Юрьевич Юшкевич , Вячеслав Юшкевич , Ляна Лесная , Франциска Вудворт

Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Поэзия / Фэнтези / Любовно-фантастические романы / Романы