Читаем В конце века полностью

СЕРБАМ

Нал пасхальной Европой вербы,А над Косовом полем – ал,Свора НАТО терзает сербов,Богатырски они стоят.Лезут немцы, грозят мадьяры,Помрачнел православный Спас.Изменили друзья-болгары,Полячишки предали враз.Нет надежд и на Киев с Ригой,И не в подлой Москве, видать,Надо в недрах Руси ВеликойНа подмогу бойцов скликать.Вспомнят праведный грохот пушки,Светлый ангел взорлит во мгле.Мы придем к вам, придем, братушки,Как раздавим ворье в Кремле!«За славян!» – пробасит ракетчик.Гром и ужас, огонь и тьма...В Вашингтоне герой-минетчикРаньше срока сойдет с ума.Апрель 1999

В КОНЦЕ ВЕКА

За годы и жизнь примелькалась,Остыл камелек бытия,В дому никого не осталось,Лишь кошка да, стало быть, я.От войн, от политики стрессы,То правых, то левых шерстят.У деток свои интересы,Хоть, ладно, порой навестят.Всплывают забытые лица,Пирушки, былой тарарам...И кошка походкой царицыГуляет по пыльным коврам.Замечу: «Не стыдно ли, Машка?»Но я ей плохой командир.Наестся, умоет мордашкуИ зелено смотрит на мир.Никто ей худого не скажет,На стылый балкон не шугнет.Под лампой настольною ляжет,Под стуки машинки заснет.И что нам «фонарь» и «аптека»,«Ночь», «улица» – жизни венец?Руины ушедшего векаНе так и страшны, наконец.1999
Перейти на страницу:

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия