Читаем В начале – муравей. Поэты Литвы в переводах Георгия Ефремова полностью

Поклонись травинке у тропы и внемлиТихой полевице, пробившей суглинок, —И глухому сердцу поведают стеблиО судьбе единой людей и былинок…Вас отец всесильный взрастил неслучайно:И соединились в живоцветном чудеДве равные доли, две земные тайныТравы полевые и смертные люди…Тот, кому понятен шёпот полевицы,Не страшится чёрной вековечной бездны,Знает: в царстве мира не сыскать границыМеж землёю пыльной и твердью небесной…

Пранас Вайчайтис

1876–1901

«Я думал: коснусь налитых изумрудин…»

Я думал: коснусь налитых изумрудин,А тронул росою осыпанный мох,Я думал: мой путь неизбит и нетруден, —А к счастью приблизиться так и не смог.Я страха не ведал и умысла злого,Не верил, что даль чернотой налита,Я жаждал посеять заветное словоВ бесплодные слитки сердечного льда.Над миром грядущие грозы нависли,Но верю, что в душах, подвластных беде,Живут благородные чувства и мысли,Как светлые перлы в глубокой воде.[1900]

Винцас Стонис

1893–1986

Летний вечер

Гаснущего солнцаТающий клочок.Песенку ночнуюПробует сверчок.Проступают звёздыСреди редкой тьмы.Кутаются в дымкуПоле и холмы.Дремлет у дорогиПыльная трава;Ветер побоитсяТронуть дерева.Звонкие колёсаУкатили прочь:Скоро всю округуУкачает ночь.1908

Винцас Миколайтис-Путинас

1893–1967

Беззвучье и мрак

В доме моём этой ночью беззвучье и мрак,Дом – как руины святилища – пуст и постыл.Колокола тишины, леденея, гудят на ветрах.Жертвенный камень остыл.Пусть позабыли жрецы об огне алтаря —Ты погасить одиночество в сердце не мог.Жди, одинокий: ещё не восстала заряГрозная, будто клинок.Звёзды задув, ты бы мчался, не ведая вех.Пусть и душа остывает во мраке, оцепенев.Ветры хаоса пусть вырвут из сердца навекМуку, печаль и гнев.Море услышишь и пламенный говор гор.Горький напев оживёт: словно звезда, обуглен.Жди, одинокий: нескоро зажжётся простор,Острым клинком разрублен.1922

Казис Бинкис

1893–1942

«Ворчит профессура, путаясь в поводах…»

Перейти на страницу:

Похожие книги