Читаем В начале – муравей. Поэты Литвы в переводах Георгия Ефремова полностью

Лето отсмеялось, отцвело, умолкло,Закружили ветры в поле опустелом,Осень обступила и бормочет в окна:«Лето пролетело, лето пролетело!..»Пойте, пойте, ветры, в помертвелом полеОб осенней доле, о последней боли.Спойте мне о малом – счастье небывалом —О последнем солнце, золоте усталом.1927

«Ближе, ближе… С острых крыш…»

Ближе, ближе… С острых крышПрянули грачи.Там Литва. О чём молчишьСердце? Не молчи!Не даёт идти земля,Нет пути из мглы,Белорусские поляТак тебе милы?..1944

«Дни красны и скоры…»

Дни красны и скоры.Чёрен перегной.Голые просторыВспаханы войной.Сказочно красиваДаль в огне зарниц.И растёт крапиваИз пустых глазниц.1943

Антанас Мишкинис

1905–1983

Наш роман

Наш роман завершился успехом:Ты ушла без причин и помех.Ты ушла со слезами и смехом,И со мной только вечер и снег.Я не всё до копейки истратил:Эти окна – в морозных цветах,И стихи из потёртой тетрадиТой, где осень и что-то не так.Ну а ты отпустила поводья,Весела от любви и вина.А в глазах у тебя половодье —Так над лугом вода зелена.От волос, от одежды и кожиВеет страстью, и всё как в дыму.Пусть кого-то пьянит и тревожитЭтот запах. А мне ни к чему.Та любовь завершилась успехом:Поднялась и ушла без помех.Но осталась слезами и смехом,И цветами, что брошены в снег.

Стасис Англицкис

1905–1999

Утро

Сумерки. Тёмные кроныСкрыли галдящих ворон.Солнце торопят вороны —Солнце бело, как творог.Вот уже на небе глянец,Рдеют зарницы кругом —И по земле, разрумянясь,Солнце идет босикомИли плывет, пламенеяЖарче, сильней и светлей…Мне это утро нужнееОгненной вечности всей.

Бернардас Бразджёнис

1907–2002

Взываю

Перейти на страницу:

Похожие книги