Встретил в пути корейцев, потомков пленников давних,Что ремеслом гончарным кормят свою деревню.Радостно, право, думать, что из японской глиныЛепят они поныне в форме корейской сосуды[75].«На ярмарке повстречал я приезжих торговцев с Юга…»
На ярмарке повстречал я приезжих торговцев с Юга.Они пополам с китайским на варварском говорили,Но знали отлично цены имперским кистям и туши,Потому что бывали дважды в самом Пекине.Монголы идут
Вихрь над морем Цукуси мраком окутал небо.Что за орды сокрыли гладь морскую от взора?Это идут монголы! С севера надвигаясь,На восток и на запад, ненасытные, рвутся.Запугали, злодеи, вдову из семейства Чжао[76],А теперь, укрепившись, Стране Мужей угрожают.Словно в котле вскипает ярость Таро Сагами[77].Воины, стражи моря, в бой как один готовы.Это идут монголы! Мы не ведаем страха!Лишь с Востока приказов, что гор превыше, страшимся.Так вперед! Без пощады перережем проклятых,Дружно мачты повалим, на корабли взобравшись,В плен возьмем полководцев, грянем мы клич победный.Но горе нам! Вихрь с Востока относит в море армаду —Не даст он мечам японским омыться в крови шакалов.Янагава Сэйган
«За пределом столицы, как море, бушует весна…»
За пределом столицы, как море, бушует весна…Певчих птиц ты любил да цветы, а чинов не желал.Но напрасно гордится возвышенным сердцем поэт —В ветхом рубище, нищим, кто в силах по свету бродить?Травы блекнут. В тумане твой дух к небесам воспарил.Дождь над горною кручей. Как зябко в могиле костям!Помню, скоро увяла под ветром глицинии ветвь,Оплетавшая гроб, что был тоньше древесной коры.Нагасаки
Горные пики полукольцом пронзают простор небес.Тучи над морем, деревья меж скал в мареве голубом.Сгрудились тесно, один к одному, в жилых кварталах дома.Храмы по склонам окрестных гор выстроились чредой.Вот на закате прогудел в голландской фактории гонг.Вьются под ветром вечерним флажки на китайских судах.Уж двести лет благоденствуем мы, нашествий не страшась.Варвары только заходят в порт, чтобы уйти назад.На смерть поэта Рай Санъё
В столице под вечер дождь моросил и ветер осенний был студен.Я перед отъездом сложил строку, чтоб пару составить твоим стихам.На желтых цветах от лампады блик — все, все унеслось, как вчерашний сон…Уже на Востоке услышал я, что друга не стало, – и мир померк.Премудрость истории никогда никто не постигнет так, как ты.Твой стих обнажен до самой кости. Душа несравненная в нем живет.А ныне от дел земных отошел… О Янь Хуэй, кисть ему отдай!Деяний бессмертных летопись пусть ныне ведет в мире ином.