Читаем В обители грёз. Японская классическая поэзия XVII – начала XIX века полностью

В это зимнее утро          я оказался в храме.То ли в цвету деревья,          то ли покрыты снегом.С детворой деревенской          развлекаюсь беспечно —И с оравой мальчишек          рьяно в снежки играю.

«В этот зимний день я один…»

В этот зимний день я один.          Было ясно, да помрачнело.Собирался пойти гулять,          да, вишь, не собрался.Старый друг заглянул —          принес вина и закуски.Вот и славно! А я          достану тушь и бумагу.

«Свиток с сутрой порой…»

Свиток с сутрой порой          из рук моих выпадает.Голова клонится на грудь          в забытьи дремотном.На подстилке сижу          перед книгою патриарха[89].То вблизи, то вдали          беспрерывно поют лягушки.За бамбуковой шторкой          свеча – колышется пламя.

Просьба о подаянии

Одинокий приют —          всего-то на три циновки[90].Постаревшее, ветхое,          жалкое мое тело.Я в лачуге своей          встречаю долгую зиму,И мученья мои          не описать словами.Ночью холод терплю,          питаюсь кашицей жидкой.До прихода весны          недели и дни считаю.Побираться хожу —          без суточной мерки рисаДо весны не дожить,          а добыть ее ох как трудно!Что тут думать-гадать!          Как видно, конец приходит.Вот сижу и пишу          об этом стихотворенье.Как закончу писать,          отправлю старому другу…

«Этот год, увы…»

Этот год, увы,          не похож на годы былые.Все как будто бы то же,          да только уже иное.Нет уж старых друзей —          куда они подевались?!И от новых друзей          все реже приходят вести.В эту пору, когда          опадает листва с деревьев,В эту пору, когда          так угрюмы горы и водыИ нигде не найти          отрады взору поэта,Безнадежной тоской          все вокруг наполняет душу.

Вечер

В этот вечер весь мир          вкушает прелесть покоя.Ветви сливы в цвету          осенили кровлю веранды.Высоко в небесах          повис полукругом месяц.Приготовлено все          в гостиной для нашей встречи.Кисть и тушь под рукой,          мы сидим, стихи сочиняем.Много лет я плыву,          как во сне, отдавшись потоку,А сегодня – вино          и песни в доме у друга.Но коль хочешь спросить,          что день грядущий готовит,Я отвечу: опять          пойду просить подаянья…

«Старая ряса моя – на латке латка…»

Старая ряса моя – на латке латка.Латка на латке – все так у меня и в жизни.Тем и кормлюсь, что выпрошу в подаянье.Дом мой зарос бурьяном и лебедою.Ночью осенней стихи под луной читаю.К вешним цветам ухожу, позабыв вернуться.Был я когда-то монахом в буддийском храме.Кто я теперь? Заезженный старый мерин…

«Я постригся в монахи…»

Перейти на страницу:

Все книги серии Азбука-поэзия

Время, бесстрашный художник…
Время, бесстрашный художник…

Юрий Левитанский, советский и российский поэт и переводчик, один из самых тонких лириков ХХ века, родился в 1922 году на Украине. После окончания школы поступил в знаменитый тогда ИФЛИ – Московский институт философии, литературы и истории. Со второго курса добровольцем отправился на фронт, участвовал в обороне Москвы, с 1943 года регулярно печатался во фронтовых газетах. В послевоенное время выпустил несколько поэтических сборников, занимался переводами. Многие стихи Леви танского – «акварели душевных переживаний» (М. Луконин) – были положены на музыку и стали песнями, включая знаменитый «Диалог у новогодней елки», прозвучавший в фильме «Москва слезам не верит». Поворотным пунктом в творчестве поэта стала книга стихов «Кинематограф» (1970), включенная в это издание, которая принесла автору громкую славу. Как и последующие сборники «День такой-то» (1976) и «Письма Катерине, или Прогулка с Фаустом» (1981), «Кинематограф» был написан как единый текст, построенный по законам музыкальной композиции. Завершают настоящее издание произведения из книги «Белые стихи» (1991), созданной в последние годы жизни и признанной одной из вершин творчества Юрия Левитанского.

Юрий Давидович Левитанский

Поэзия
Гармония слов. Китайская лирика X–XIII веков
Гармония слов. Китайская лирика X–XIII веков

Лирика в жанре цы эпохи Сун (X-XIII вв.) – одна из высочайших вершин китайской литературы. Поэзия приблизилась к чувствам, отбросила сковывающие формы канонических регулярных стихов в жанре ши, еще теснее слилась с музыкой. Поэтические тексты цы писались на уже известные или новые мелодии и, обретая музыкальность, выражались затейливой разномерностью строк, изысканной фонетической структурой, продуманной гармонией звуков, флером недоговоренности, из дымки которой вырисовывались тонкие намеки и аллюзии. Поэзия цы часто переводилась на разные языки, но особенности формы и напевности преимущественно относились к второстепенному плану и далеко не всегда воспроизводились, что наносило значительный ущерб общему гармоничному звучанию произведения. Настоящий сборник, состоящий из ста стихов тридцати четырех поэтов, – первая в России наиболее подробная подборка, дающая достоверное представление о поэзии эпохи Сун в жанре цы. В формате PDF A4 сохранен издательский макет книги.

Коллектив авторов

Поэзия
Лепестки на ветру. Японская классическая поэзия VII–XVI веков в переводах Александра Долина
Лепестки на ветру. Японская классическая поэзия VII–XVI веков в переводах Александра Долина

В антологию, подготовленную известным востоковедом и переводчиком японской поэзии Александром Долиным, вошли классические произведения знаменитых поэтов VII–XVI вв.: Какиномото Хитомаро, Ямабэ Акахито, Аривара Нарихира, Сугавара Митидзанэ, Оно-но Комати, Ки-но Цураюки, Сосэй, Хэндзё, Фудзивара-но Тэйка, Сайгё, Догэна и др., составляющие золотой фонд японской и мировой литературы. В сборник включены песни вака (танка и тёка), образцы лирической и дидактической поэзии канси и «нанизанных строф» рэнга, а также дзэнской поэзии, в которой тонкость артистического мироощущения сочетается с философской глубиной непрестанного самопознания. Книга воссоздает историческую панораму поэзии японского Средневековья во всем ее жанрово-стилистическом разнообразии и знакомит читателя со многими именами, ранее неизвестными в нашей стране. Издание снабжено вступительной статьей и примечаниями. В формате PDF A4 сохранён издательский дизайн.

Коллектив авторов

Поэзия
В обители грёз. Японская классическая поэзия XVII – начала XIX века
В обители грёз. Японская классическая поэзия XVII – начала XIX века

В антологию, подготовленную известным востоковедом и переводчиком японской поэзии Александром Долиным, включены классические шедевры знаменитых поэтов позднего Средневековья (XVII – начала XIX в.). Наряду с такими популярными именами, как Мацуо Басё, Ёса-но Бусон, Кобаяси Исса, Мацунага Тэйтоку, Ихара Сайкаку, Камо Мабути, Одзава Роан Рай Санъё или инок Рёкан, читатель найдет в книге немало новых авторов, чьи творения украшают золотой фонд японской и мировой литературы. В сборнике представлена богатая палитра поэтических жанров: философские и пейзажные трехстишия хайку, утонченные пятистишия вака (танка), образцы лирической и дидактической поэзии на китайском канси, а также стихи дзэнских мастеров и наставников, в которых тонкость эстетического мироощущения сочетается с эмоциональной напряженностью непрестанного самопознания. Ценным дополнением к шедеврам классиков служат подборки юмористической поэзии (сэнрю, кёка, хайкай-но рэнга), а также переводы фольклорных песенкоута, сложенных обитательницами «веселых кварталов». Книга воссоздает историческую панораму японской поэзии эпохи Эдо в ее удивительном жанрово-стилистическом разнообразии и знакомит читателя с крупнейшими стихотворцами периода японского культурного ренессанса, растянувшегося на весь срок самоизоляции Японии. Издание снабжено вступительной статьей и примечаниями. В формате PDF A4 сохранён издательский дизайн.

Александр Аркадьевич Долин , Антология , Поэтическая антология

Поэзия / Зарубежная поэзия / Стихи и поэзия

Похожие книги

Нетопырь
Нетопырь

Харри Холе прилетает в Сидней, чтобы помочь в расследовании зверского убийства норвежской подданной. Австралийская полиция не принимает его всерьез, а между тем дело гораздо сложнее, чем может показаться на первый взгляд. Древние легенды аборигенов оживают, дух смерти распростер над землей черные крылья летучей мыши, и Харри, подобно герою, победившему страшного змея Буббура, предстоит вступить в схватку с коварным врагом, чтобы одолеть зло и отомстить за смерть возлюбленной.Это дело станет для Харри началом его несколько эксцентрической полицейской карьеры, а для его создателя, Ю Несбё, – первым шагом навстречу головокружительной мировой славе.Книга также издавалась под названием «Полет летучей мыши».

Вера Петровна Космолинская , Ольга Митюгина , Ольга МИТЮГИНА , Ю Несбё

Фантастика / Детективы / Триллер / Поэзия / Любовно-фантастические романы