Читаем В плену красной Луны полностью

Девушка вытащила из-под платья денежную купюру, бросила ее торговцу оружием на стол и схватила маленький, но острый и опасно блестевший кинжал. Потом повернулась и прижала оружие к спине удивленного преследователя.

— Вы попались, месье, — прошипела она. — Если повернетесь, то милый ножичек вонзится вам прямо в почки.

Мужчина превратился в соляной столп.

— Мадемуазель, я не хотел вам ничего сделать, — прошептал он.

— А почему вы преследуете меня?

— Вы посетили Аль-Кафлура.

— Кто это такой?

— Торговец тканями. Не доверяйте ему, он обманщик.

Она весело рассмеялась.

— А почему я обязана доверять вам?

— Вы должны это сделать, если ваша жизнь вам дорога.

— И вы заверяете меня, что ничего не хотели мне сделать. Разве это похоже на доверие?

Она кольнула его под ребра, и он, подавив крик боли, прошел несколько шагов. Дезире оставалась за его спиной, прорвав кинжалом его рубашку.

— Не я хочу сделать вам что-то плохое, а проводники его каравана.

— Что вы знаете об этом?

— Только то, что никто не осмелится отвести чужую в горы Хоггар, независимо от того, сколько денег она предложит.

— Но торговец тканями пообещал мне это. Среди проводников его каравана есть несколько туарегов.

— Они тоже не осмелятся этого сделать. Они хорошо знают, что с ними будет, и отдадут вас прямо в руки воинов.

— Я, однако, не понимаю, почему торговец тканями пошел на сделку. Я отправлюсь вместе с караваном.

— Безусловно, — подтвердил мужчина, — а потом вас оставят одну в пустыне, где-нибудь между Алжиром и Тимбукту. Вы будете не первая...

— У вас нет доказательств!

— Одни лишь кости, — произнес он певучим голосом.

Дезире содрогнулась, затем попыталась взять себя в руки.

— А почему вы предупреждаете меня? Какое вам до этого дело?

— Я предлагаю вам другую сделку. Забудьте Аль-Кафлура. У меня есть план, воспользовавшись которым вы сможете в относительной безопасности добраться до гор Хоггар.

— И это?

— Пожалуйста, уберите кинжал от моей спины. Лучше вести переговоры, когда смотришь в глаза друг другу.

— Но я ведь женщина, — возразила она. — Ей не смотрят в лицо.

— Вы французская женщина, для нее это ничего не значит.

Дезире невольно рассмеялась. Она оглянулась и увидела, что они подошли почти к границам Касбы. Среди прохожих девушка разглядела нескольких европейцев.

— Согласна, — уступила она, — но никакого жульничества, понятно?

Мужчина облегченно вздохнул, а затем повернулся к ней.

Кожа у него была светлее, чем у Муаммара, и, к удивлению Дезире, у него были голубые глаза. Лицо казалось интеллигентным. Манера вести себя не была раболепной. Она разглядела хорошее качество его одежды и красивые узкие руки арабских бедуинов. Он спокойно позволил ей рассматривать себя.

— Довольны? — спросил он.

— Это мы еще посмотрим, когда я услышу то, что вы хотели мне сказать, — возразила Дезире, не желая совершать никаких промахов.

— На улице не занимаются делами, — заметил он и огляделся. — Мы должны куда-нибудь удалиться, чтобы на нас так не смотрели.

— Я предполагаю, что у вас нет нечестных намерений, — недоверчиво заявила Дезире.

Незнакомец тихо рассмеялся.

— В этом нет необходимости. Со мной вы в такой же безопасности, как на коленях у Абрахама.

Но Дезире была настороже.

— Мы могли бы побеседовать с вами в моем отеле.

— Нет, — возразил мужчина. Он повернулся к бульвару. — Кафе лучше.

— Насколько я знаю, в арабские кафе не пускают женщин.

Он улыбнулся.

— Вы хорошо знаете наши нравы и обычаи.

Дезире наклонила голову.

— Шукран, — поблагодарила она на арабском языке. — Я умею ценить гостеприимство арабов.

— Тогда я приглашаю вас во французское кафе.

— Согласна.

Размеренными шагами незнакомец шел рядом с ней, и Дезире время от времени украдкой бросала на него взгляды.

Они подошли к кафе на бульваре, и незнакомец галантно придержал перед ней дверь. Ему явно были очень хорошо знакомы европейские обычаи.

Владелец кафе дружелюбно поприветствовал его как давнего знакомого. Тот наклонился и что-то прошептал ему на ухо, а хозяин кивнул и рукой указал на узкую лестницу, которая вела на верхний этаж.

Незнакомец повернулся к ней.

— Пойдемте, — пригласил он ее.

Поколебавшись, Дезире последовала за ним. Комната в верхнем этаже больше напоминала арабское кафе. Вместо стульев и высоких столов она была уставлена низкими диванами и плоскими столами, искусно изготовленными из латуни и темного дерева, окна были закрыты прорезными ставнями, и вокруг пахло благовониями и мятой. Хозяин кафе спешно принес кальян.

Незнакомец уселся на диван и указал ей на низкий диван напротив.

— Вы желаете чая или кофе мокко, мадемуазель?

— Чай, пожалуйста.

Кофе еще больше возбудил бы ее и без того беспокойно бьющееся сердце. Внешнее хладнокровие было обманчивым. Что этот мужчина хотел от нее?

Дезире молчала до тех пор, пока ей не подали чай, а незнакомцу кофе. Вопреки всем восточным правилам вежливости она прямо посмотрела на него.

— Чего вы хотите от меня?

— Ничего, — ответил он равнодушно. — Я от вас совсем ничего не хочу.

— А почему вы тогда преследовали меня? Что все это значит?

— У вас есть проблема, а я могу помочь.

Дезире чуть не поперхнулась чаем.

Перейти на страницу:

Похожие книги