Читаем В поисках «полезного прошлого». Биография как жанр в 1917–1937 годах полностью

<Я> всякий раз шел на то, чтобы делать поправки в черновиках при первом же возражении с Вашей стороны, не считаясь с тем, касается ли дело чисто исторической части или драматургической. <…> Исторически известно, что Пушкин всем сильно задолжал. Я ввожу в первой картине ростовщицу. Вы утверждаете, что ростовщица нехороша и нужен ростовщик. Я немедленно меняю. Что лучше с моей точки зрения? Лучше ростовщица. Но я уступаю [Булгаков 19906: 537].

Вересаев предпочел дать исторически верный образ А. П. Шишкина, которому Пушкин действительно заложил в последний раз, 24 января 1837 года, некоторые вещи. Однако предложенный Булгаковым персонаж тоже был по большей части исторически верен: драматург планировал вывести на сцену жену Шишкина, поменяв только ее фамилию на Клюшки – на (эта комическая фамилия заставила одного исследователя причислить ее к той галерее характеров, к которой принадлежит Коробочка из «Мертвых душ»), но при этом упомянуть ее подлинную девичью фамилию – Сновидова. Речь введенного в последнем варианте Шишкина оказывается почти идентична сохранившимся в черновике репликам этой Клюшкиной, урожденной Сновидовой [Ерыкалова 1994: 200–202].

Одна из основных претензий Булгакова к Вересаеву заключалась в том, что последний, как правило, растягивал свои сцены, добавляя слишком много деталей в речь персонажа[193]. Другая претензия состояла в том, что Вересаев слишком подробно характеризовал роли, причем персонажи казались Булгакову слишком низкими или слишком мелкими. Примером обоих недостатков может служить вересаевская версия сцены из третьего действия в квартире Геккерена. Она начинается с того, что Геккерен, голландский посланник и влиятельный в свете человек, торгуется с покупателем из-за кружева и бархата, который он привез из-за границы. Дантес, входя, произносит раздраженно: «Опять торговля! Как это тебе не противно, отец! Ведь могут узнать, что ты, пользуясь привиллегиями дипломата, провозишь без пошлины заграничные товары для спекуляции» [Вересаев 1935: 8]. Посланник ведет себя как торговец, и это смущает его приемного сына. Они продолжают ссориться, и Геккерен заявляет о том, что им не хватает денег из-за расточительства Дантеса, но тот снова обвиняет приемного отца, переживающего из-за подобных вопросов, в мелочности. В данном случае Вересаев мог иметь в виду очень похожие сцены, происходившие между Пушкиным и его отцом, однако Булгаков не согласился бы использовать детали из биографии Пушкина для характеристики Геккеренов.

Далее в той же сцене Геккерен получает письмо от Пушкина, провоцирующее его послать вызов на дуэль. Барон реагирует с типичным для него испугом и порывистостью. Сам он драться боится, но не хочет и того, чтобы в дуэли участвовал его приемный сын. Вересаеву явно хотелось показать презрение, которое испытывали Геккерен и Дантес к русской культуре. Однако из текста Вересаева следует, что ксенофобия царила и среди русских. Так, например, в сцене на Мойке толпа выражает недовольство тем, что французскому гражданину позволяют увидеть тело Пушкина, в то время как русская полиция не пускает русских. Когда в дом проходит доктор Арендт, одно из действующих лиц в толпе, приказчик, протестует: «Француз подстрелил, немец залечил» [Вересаев 1935: 14]. Чуть раньше, когда Геккерен, Дантес и граф Строганов обсуждают дерзкое письмо Пушкина, Геккерен продолжает сомневаться, ставя точки над i в прямолинейной вересаевской манере:

Но граф, как эта дуэль отзовется на моем официальном положении? Могут получиться большие неприятности. И здесь есть еще одно осложняющее обстоятельство: говорят, г. Пушкин – национальный ваш поэт. Если Жорж убьет его, – кто знает, какие обвинения посыпятся на него со стороны толпы? Не лучше ли потребовать у графа Нессельроде оффициального удовлетворения? [Вересаев 1935: 10].

Перейти на страницу:

Все книги серии Современная западная русистика / Contemporary Western Rusistika

Феномен ГУЛАГа. Интерпретации, сравнения, исторический контекст
Феномен ГУЛАГа. Интерпретации, сравнения, исторический контекст

В этой книге исследователи из США, Франции, Германии и Великобритании рассматривают ГУЛАГ как особый исторический и культурный феномен. Советская лагерная система предстает в большом разнообразии ее конкретных проявлений и сопоставляется с подобными системами разных стран и эпох – от Индии и Африки в XIX столетии до Германии и Северной Кореи в XX веке. Читатели смогут ознакомиться с историями заключенных и охранников, узнают, как была организована система распределения продовольствия, окунутся в визуальную историю лагерей и убедятся в том, что ГУЛАГ имеет не только глубокие исторические истоки и множественные типологические параллели, но и долгосрочные последствия. Помещая советскую лагерную систему в широкий исторический, географический и культурный контекст, авторы этой книги представляют русскому читателю новый, сторонний взгляд на множество социальных, юридических, нравственных и иных явлений советской жизни, тем самым открывая новые горизонты для осмысления истории XX века.В формате PDF A4 сохранен издательский макет книги.

Коллектив авторов , Сборник статей

Альтернативные науки и научные теории / Зарубежная публицистика / Документальное
Ружья для царя. Американские технологии и индустрия стрелкового огнестрельного оружия в России XIX века
Ружья для царя. Американские технологии и индустрия стрелкового огнестрельного оружия в России XIX века

Технологическое отставание России ко второй половине XIX века стало очевидным: максимально наглядно это было продемонстрировано ходом и итогами Крымской войны. В поисках вариантов быстрой модернизации оружейной промышленности – и армии в целом – власти империи обратились ко многим производителям современных образцов пехотного оружия, но ключевую роль в обновлении российской военной сферы сыграло сотрудничество с американскими производителями. Книга Джозефа Брэдли повествует о трудных, не всегда успешных, но в конечном счете продуктивных взаимоотношениях американских и российских оружейников и исторической роли, которую сыграло это партнерство.В формате PDF A4 сохранен издательский макет книги.

Джозеф Брэдли

Публицистика / Документальное

Похожие книги

Лаборатория понятий. Перевод и языки политики в России XVIII века. Коллективная монография
Лаборатория понятий. Перевод и языки политики в России XVIII века. Коллективная монография

Изучение социокультурной истории перевода и переводческих практик открывает новые перспективы в исследовании интеллектуальных сфер прошлого. Как человек в разные эпохи осмыслял общество? Каким образом культуры взаимодействовали в процессе обмена идеями? Как формировались новые системы понятий и представлений, определявшие развитие русской культуры в Новое время? Цель настоящего издания — исследовать трансфер, адаптацию и рецепцию основных европейских политических идей в России XVIII века сквозь призму переводов общественно-политических текстов. Авторы рассматривают перевод как «лабораторию», где понятия обретали свое специфическое значение в конкретных социальных и исторических контекстах.Книга делится на три тематических блока, в которых изучаются перенос/перевод отдельных политических понятий («деспотизм», «государство», «общество», «народ», «нация» и др.); речевые практики осмысления политики («медицинский дискурс», «монархический язык»); принципы перевода отдельных основополагающих текстов и роль переводчиков в создании новой социально-политической терминологии.

Ингрид Ширле , Мария Александровна Петрова , Олег Владимирович Русаковский , Рива Арсеновна Евстифеева , Татьяна Владимировна Артемьева

Литературоведение