Читаем В поисках «полезного прошлого». Биография как жанр в 1917–1937 годах полностью

Образы, которые использует Лифарь для описания этих попыток, говорят сами за себя. Сначала Пушкин как лирический поэт назван «художником, заставляющим дрожать самые сокровенные струны души», и Лифарь пытается превратить это дрожание струн в слова, но обнаруживает, что не может ничего сказать, и остается нем. В автобиографии Лифарь называл свою неспособность написать что-либо о Пушкине «импотенцией», «параличом», которые нужно было преодолеть «радостью творчества» [Lifaf 1979: 141]. Сравнивая себя с Достоевским и Лермонтовым, Лифарь, несомненно, верил, что ему недоставало способностей и таланта написать о Пушкине. Рядом с этими кумирами русской культуры – Пушкиным, Лермонтовым и Достоевским – танцовщику оставалось молчать в тщетном и благоговейном страхе.

Разумеется, состояние, мучившее Лифаря, – это самый обыкновенный случай писательского ступора. Но, что интересно, прилив вдохновения, который затем демонстрирует читателям Лифарь, оказывается во многом схож с изображенным Ходасевичем процессом создания Державиным знаменитой оды «Бог». Откровение, приходящее перед рассветом, быстрое записывание слов, являющихся непроизвольно… Но если Державин у Ходасевича пережил удивительную встречу с самим Богом, то Лифарь, как мы видели, пытался воздать хвалу кумиру, полагаясь на собственные силы, а в конце концов слова выплеснулись на страницу как бы независимо от него. В биографии Державина Ходасевич показал, что поэт, когда писал оду «Бог», исполнился таким восторгом, испытал такое невыразимое счастье единения с божеством, что больше не мог работать:

Было то уже ночью, незадолго до рассвета. Силы его покинули, он уснул и увидел во сне, что блещет свет в глазах его. Он проснулся, и в самом деле воображение так было разгорячено, что казалось ему – вокруг стен бегает свет. И он заплакал – от благодарности и любви к Богу. Он зажег масляную лампу и написал последнюю строфу, окончив тем, что в самом деле проливал благодарные слезы за те понятия, которые были ему даны <…> Когда он кончил, был день [Ходасевич 1997а: 229].

Речь не идет, разумеется, о том, что Лифарь списывал у Ходасевича: он только принимал определенную модель вдохновения и вписывал самого себя и свои переживания в эту модель.

Лифарь несомненно чувствовал свою принадлежность к традиции боговдохновенных авторов и в этом свете описывал эпизод написания предисловия к пушкинским письмам. Давая отсылку к «бессмертным теням» Достоевского и Лермонтова, а затем фиксируя на письме те «огненные слова», которые наконец посетили его, Лифарь демонстрировал свое отношение к Пушкину чрез призму сложившейся традиции, выдавал представление о том, как нисходит поэтическое вдохновение. Бог Державина в 1784 году или, по крайней мере, интерпретация Ходасевичем этого Бога в 1930 году не так сильно отличались от творческого акта у Пушкина в восприятии Лифаря в 1937 году: процесс вдохновенного сочинительства оказывался одинаковым[212].

Издание писем Пушкина к невесте было своего рода вершиной деятельности Лифаря-пушкиниста, самым важным событием в его литературной карьере. Н. А. Меренберг в 1878 году поручила И. С. Тургеневу напечатать в «Вестнике Европы» все письма Пушкина к Гончаровой, адресованные ей до и после свадьбы, – в общей сложности 75 писем. Однако Тургенев опубликовал только те, что были написаны по-русски. Десять писем, адресованных Гончаровой-невесте, были написаны по-французски, и именно они попали в руки Лифаря. Тургенев относился к просьбе дочери Пушкина заняться публикацией этих писем как «одному из почетнейших фактов <своей> литературной карьеры» [цит. по: Лифарь 19376: 25]. Столь же серьезно относился к возможности подобной публикации сам Лифарь.

Хотя Лифарь поручил подготовить комментарии и послесловие к письмам своему другу и коллеге-пушкинисту Гофману, сам он написал длинное и запутанное предисловие, заканчивающееся объяснением принципов публикации. В книгу были включены фоторепродукции писем, чтобы передать читателю то почти религиозное чувство, которое, по всей вероятности, испытывал Лифарь при прикосновении к подлинникам.

Перейти на страницу:

Все книги серии Современная западная русистика / Contemporary Western Rusistika

Феномен ГУЛАГа. Интерпретации, сравнения, исторический контекст
Феномен ГУЛАГа. Интерпретации, сравнения, исторический контекст

В этой книге исследователи из США, Франции, Германии и Великобритании рассматривают ГУЛАГ как особый исторический и культурный феномен. Советская лагерная система предстает в большом разнообразии ее конкретных проявлений и сопоставляется с подобными системами разных стран и эпох – от Индии и Африки в XIX столетии до Германии и Северной Кореи в XX веке. Читатели смогут ознакомиться с историями заключенных и охранников, узнают, как была организована система распределения продовольствия, окунутся в визуальную историю лагерей и убедятся в том, что ГУЛАГ имеет не только глубокие исторические истоки и множественные типологические параллели, но и долгосрочные последствия. Помещая советскую лагерную систему в широкий исторический, географический и культурный контекст, авторы этой книги представляют русскому читателю новый, сторонний взгляд на множество социальных, юридических, нравственных и иных явлений советской жизни, тем самым открывая новые горизонты для осмысления истории XX века.В формате PDF A4 сохранен издательский макет книги.

Коллектив авторов , Сборник статей

Альтернативные науки и научные теории / Зарубежная публицистика / Документальное
Ружья для царя. Американские технологии и индустрия стрелкового огнестрельного оружия в России XIX века
Ружья для царя. Американские технологии и индустрия стрелкового огнестрельного оружия в России XIX века

Технологическое отставание России ко второй половине XIX века стало очевидным: максимально наглядно это было продемонстрировано ходом и итогами Крымской войны. В поисках вариантов быстрой модернизации оружейной промышленности – и армии в целом – власти империи обратились ко многим производителям современных образцов пехотного оружия, но ключевую роль в обновлении российской военной сферы сыграло сотрудничество с американскими производителями. Книга Джозефа Брэдли повествует о трудных, не всегда успешных, но в конечном счете продуктивных взаимоотношениях американских и российских оружейников и исторической роли, которую сыграло это партнерство.В формате PDF A4 сохранен издательский макет книги.

Джозеф Брэдли

Публицистика / Документальное

Похожие книги

Лаборатория понятий. Перевод и языки политики в России XVIII века. Коллективная монография
Лаборатория понятий. Перевод и языки политики в России XVIII века. Коллективная монография

Изучение социокультурной истории перевода и переводческих практик открывает новые перспективы в исследовании интеллектуальных сфер прошлого. Как человек в разные эпохи осмыслял общество? Каким образом культуры взаимодействовали в процессе обмена идеями? Как формировались новые системы понятий и представлений, определявшие развитие русской культуры в Новое время? Цель настоящего издания — исследовать трансфер, адаптацию и рецепцию основных европейских политических идей в России XVIII века сквозь призму переводов общественно-политических текстов. Авторы рассматривают перевод как «лабораторию», где понятия обретали свое специфическое значение в конкретных социальных и исторических контекстах.Книга делится на три тематических блока, в которых изучаются перенос/перевод отдельных политических понятий («деспотизм», «государство», «общество», «народ», «нация» и др.); речевые практики осмысления политики («медицинский дискурс», «монархический язык»); принципы перевода отдельных основополагающих текстов и роль переводчиков в создании новой социально-политической терминологии.

Ингрид Ширле , Мария Александровна Петрова , Олег Владимирович Русаковский , Рива Арсеновна Евстифеева , Татьяна Владимировна Артемьева

Литературоведение