Читаем В поисках «полезного прошлого». Биография как жанр в 1917–1937 годах полностью

Если верить Ходасевичу, Пушкин покидал своих «шумных» друзей без сожаления, с легкостью простившись даже с Чаадаевым. Он не вспоминал о женщинах («Сердце его было пусто или почти пусто» [Ходасевич 1997а: 93]) и был рад уехать. Итак, 5 мая 1820 года Пушкину выдали паспорт, а 6 мая он уже сел в коляску. В конце статьи Пушкин меняет одежду на красную русскую рубашку и поярковую шляпу. «Время было ужасно жаркое», – добавляет биограф [Ходасевич 1997а: 94].

Главные темы пушкинской молодости проходят красной нитью через четырехчастное повествование Ходасевича: дружба, женщины и поэзия. Самым удивительным в биографии поэта, написанной поэтом, было то, что Ходасевич совсем не обращался к пушкинским сочинениям. Однако, как нам кажется, читатели могли предвидеть подобный подход, если помнили биографию Державина; в качестве биографа Ходасевич был более чем сдержан. В книге «Державин» он приберег сцену написания стихов до того момента, который он считал вершиной поэтического пути Державина – до создания оды «Бог». Что касается Пушкина, то вполне возможно, он также берег подобную сцену для описания высших проявлений его поэтического мастерства. Читателям оставалось только сожалеть, что создававшаяся Ходасевичем биография оборвалась на годах молодости Пушкина. Можно только догадываться, как строились бы следующие части и какой поэтический момент в жизни Пушкина Ходасевич посчитал бы вершиной.

Без прощания

Вейдле писал: «Как Ходасевич связан с Пушкиным, так он не связан ни с каким другим русским поэтом, и как с Пушкиным не связан никакой другой русский поэт» [Вейдле 1928: 454]. В этих словах Вейдле имел в виду поэзию Ходасевича, но не только ее. Если мы внимательно изучим критические и литературоведческие работы Ходасевича, то убедимся, что Пушкин был столь же важен для этой деятельности, как и для стихов.

Ученые обращали внимание на «мифическую» связь между Ходасевичем и Пушкиным, в том числе благодаря родству их «муз» – служивших няньками русских крестьянок. Пушкинская няня Арина Родионовна оказалась столь же важна для Ходасевича, как была важна для Пушкина. Одно из стихотворений – «Не матерью, но тульскою крестьянкой…» – указывает на эту связь и создает Ходасевичу «поэтическую биографию». Бетеа даже прочитал это стихотворение как указание на поэтических «родителей» Ходасевича: ими были Александр Сергеевич Пушкин и няня Елена Александровна Кузина [Bethea 1983:216–217]. Так сын поляка и польской еврейки, воспитанный в католической вере, которую приняла его мать, приученный любить национального поэта Польши А. Мицкевича, впитал от своей самоотверженной няни-крестьянки молоко родины – России, с которой не был связан по крови.

Не матерью, но тульскою крестьянкойЕленой Кузиной я выкормлен. ОнаСвивальники мне грела над лежанкой,Крестила на ночь от дурного сна.. . . . .И вот, Россия, ・・громкая держава・・,Ее сосцы губами теребя,Я высосал мучительное правоТебя любить и проклинать тебя,В том честном подвиге, в том счастьи песнопений,Которому служу я в каждый миг,Учитель мой – твой чудотворный гений,И поприще – волшебный твой язык.И пред твоими слабыми сынамиЕще порой гордиться я могу,Что сей язык, завещанный веками,Любовней и ревнивей берегу…

[Ходасевич 1996а: 195–96].


Это стихотворение, начатое в 1917 году и завершенное в марте 1922 года, оказалось одним из двух важнейших автобиографических признаний Ходасевича. В тексте, написанном еще в России, он как бы предсказывает свою будущую ссылку и поиски убежища, свою потребность ревностно хранить ту Россию, которую он знал и любил. Отождествление Ходасевичем «русскости» с русским языком заставляло его считать себя «пасынком России» и подчеркивать одну из трагедий изгнания, постигнувших русских после 1917 года.

Перейти на страницу:

Все книги серии Современная западная русистика / Contemporary Western Rusistika

Феномен ГУЛАГа. Интерпретации, сравнения, исторический контекст
Феномен ГУЛАГа. Интерпретации, сравнения, исторический контекст

В этой книге исследователи из США, Франции, Германии и Великобритании рассматривают ГУЛАГ как особый исторический и культурный феномен. Советская лагерная система предстает в большом разнообразии ее конкретных проявлений и сопоставляется с подобными системами разных стран и эпох – от Индии и Африки в XIX столетии до Германии и Северной Кореи в XX веке. Читатели смогут ознакомиться с историями заключенных и охранников, узнают, как была организована система распределения продовольствия, окунутся в визуальную историю лагерей и убедятся в том, что ГУЛАГ имеет не только глубокие исторические истоки и множественные типологические параллели, но и долгосрочные последствия. Помещая советскую лагерную систему в широкий исторический, географический и культурный контекст, авторы этой книги представляют русскому читателю новый, сторонний взгляд на множество социальных, юридических, нравственных и иных явлений советской жизни, тем самым открывая новые горизонты для осмысления истории XX века.В формате PDF A4 сохранен издательский макет книги.

Коллектив авторов , Сборник статей

Альтернативные науки и научные теории / Зарубежная публицистика / Документальное
Ружья для царя. Американские технологии и индустрия стрелкового огнестрельного оружия в России XIX века
Ружья для царя. Американские технологии и индустрия стрелкового огнестрельного оружия в России XIX века

Технологическое отставание России ко второй половине XIX века стало очевидным: максимально наглядно это было продемонстрировано ходом и итогами Крымской войны. В поисках вариантов быстрой модернизации оружейной промышленности – и армии в целом – власти империи обратились ко многим производителям современных образцов пехотного оружия, но ключевую роль в обновлении российской военной сферы сыграло сотрудничество с американскими производителями. Книга Джозефа Брэдли повествует о трудных, не всегда успешных, но в конечном счете продуктивных взаимоотношениях американских и российских оружейников и исторической роли, которую сыграло это партнерство.В формате PDF A4 сохранен издательский макет книги.

Джозеф Брэдли

Публицистика / Документальное

Похожие книги

Лаборатория понятий. Перевод и языки политики в России XVIII века. Коллективная монография
Лаборатория понятий. Перевод и языки политики в России XVIII века. Коллективная монография

Изучение социокультурной истории перевода и переводческих практик открывает новые перспективы в исследовании интеллектуальных сфер прошлого. Как человек в разные эпохи осмыслял общество? Каким образом культуры взаимодействовали в процессе обмена идеями? Как формировались новые системы понятий и представлений, определявшие развитие русской культуры в Новое время? Цель настоящего издания — исследовать трансфер, адаптацию и рецепцию основных европейских политических идей в России XVIII века сквозь призму переводов общественно-политических текстов. Авторы рассматривают перевод как «лабораторию», где понятия обретали свое специфическое значение в конкретных социальных и исторических контекстах.Книга делится на три тематических блока, в которых изучаются перенос/перевод отдельных политических понятий («деспотизм», «государство», «общество», «народ», «нация» и др.); речевые практики осмысления политики («медицинский дискурс», «монархический язык»); принципы перевода отдельных основополагающих текстов и роль переводчиков в создании новой социально-политической терминологии.

Ингрид Ширле , Мария Александровна Петрова , Олег Владимирович Русаковский , Рива Арсеновна Евстифеева , Татьяна Владимировна Артемьева

Литературоведение