Резонно задать вопрос: откуда взялась ива, если на картинке изображена явно бамбуковая палочка? В данном случае это вольность художника – поэтический образ был первичнее. Для поэта же важен густой мифологический аромат: ива считалась воплощением женской сексуальности (веселые кварталы часто называли ивовыми кварталами), а кроме того, отвар из коры ивы и настой из ее пепла использовался в даосской медицине, и не без причины: кора богата салициловой кислотой. А в слове “синадама” содержится игра смыслов: “шары уличного жонглера-фокусника” и “китайские жемчужины или пилюли”. Но, похоже, поэт имел в виду не столько древних китайских коз, сколь местных вертлявых посадских девиц, уворачивавшихся от прутика. И в манере изображения, и в словесном его парафразе используется принцип митатэ: когда благочестивое старое содержание служит материалом для игривого остроумия про наши времена и нравы.
Оригинал серии был изготовлен в Осаке знаменитым гравером Тани Сэйко – его печать в форме тыквы-горлянки оттиснута в левом нижнем углу. Этот оттиск является копией группы А (1890-е годы), согласно классификации Р. Киза.
В описаниях ГМИИ эта композиция фигурировала под названием “Женщина с зайцем”.
3
Скачки ароматов. (Кэйбакō)
Incense Horse Race. (Keibakō) 馬尽
Из серии суримоно “Цикл гравюр, посвященный лошадям”. 1822
From surimono series “About Horses” (“Umazukushi”) 競馬香
Суримоно, сикисибан
Цветная ксилография, серебрение, тиснение, позолота
Подпись: Фусэнкё Иицу хицу
Каталог 2008, т. 1, № 486, инв. № А.19858
Воспроизведен отпечаток из: Музей культурной истории префектуры Канагава
Кацусика Хокусай
Katsushika Hokusai
葛飾北斎
1760–1849
Поэты:
Сёрютэй Сигэру
Сэйсэйся Фумигаки
Ёмо Утагаки Магао
Известная серия из 30 суримоно, изданная к новому году Лошади (1822) по заказу поэтической группы “Ёмогава” (его символ – веер) и двух входивших в нее кружков – “Сю̄тё̄до̄” и “Мандзи”. Все листы связаны с темами нового года и лошади.
Название серии написано в верхней части картуша в форме тыквы-горлянки. Название каждого листа – в нижней части. Тыква-горлянка имеет прямое отношение к теме лошади, поскольку содержит аллюзию на даосского бессмертного Тё̄каро̄ (про него рассказывали, что он умел уменьшать своего коня и засовывал его в тыкву-горлянку вместо стойла).
Изысканно-простой натюрморт в этом суримоно воспроизводит основные принадлежности для старинной новогодне-весенней игры кэйбако̄ – состязания в определении ароматов благовоний. Поскольку в названии игры содержится слово “лошадь” (в сочетании
Лаковый красно-черный поднос украшен по внешнему борту эмблемами поэтического клуба “Ёмогава”, напоминающими песочные часы. (Его руководитель, Ёмо Утагаки Магао, – автор одного из стихотворений.) На подносе расположились серебряные палочки, которыми берут кусочки благовоний. В центре фарфоровый горшок, доверху наполненный пеплом, так как в пепле устанавливают горящие благовония. Ветка сосны, нарисованная на тулове сосуда, – традиционный новогодний мотив. В дальней части подноса лежат несколько пакетов, украшенных золотой и серебряной фольгой и порошком. В них-то и хранятся благовония. Большое перо на краю подноса служит для сметания и разравнивания пепла в виде красивой горки.
Три стихотворения читаются следующим образом (справа налево):
Слово “сакигакэ” содержит в себе игру смыслов: победитель в скачках и предвестник чего-либо (в данном случае слива, чьи цветы распускаются еще средь морозов, – предвестник весны). Есть также японская поговорка: “Умэ-ва хякка-но сакигакэ” – “Среди ста цветов слива – первая”.
4
Уподобление Кораблю сокровищ Итикавы Дандзю̄рō
1832
Mitate Treasure Ship of Ichikawa Danjūro. 1832
市川団十郎尽見立宝船摺物
Большое суримоно, дайōбан
Цветная ксилография
Подпись и печать: Тории V, Киёмицу
Каталог 2008, т. 1, № 41, инв. № А.6530