Читаем В союзе с утопией. Смысловые рубежи позднесоветской культуры полностью

Удивительная свобода этого нарративного бегства, безусловно, прямо связана с теми ценностными ориентирами, о которых шла речь в предыдущем разделе главы. Ценности, которые я предложила условно называть ценностями «частной жизни», в значительной мере основываются на пренебрежении формальными (лишенными актуального смысла) правилами (ср. разрешение «читать не по правилам» в статье Ковалевой). Присваивая утопический мир через модальность персонального желания («Мир, в котором нам хотелось бы жить и работать»), Стругацкие открывают герметичное и безупречное пространство утопии для всего, что кажется неправильным и непредсказуемым, наполняют упорядоченную пустынную территорию многочисленными нефункциональными излишествами – слишком подробно описанными деталями, непринужденными диалогами и прочими информационными шумами. И в первую очередь тут подвергается пересмотру утопическая идея прозрачного, буквального, предельно ясного языка.

Неправильная речь иностранца (в усиленном варианте – инопланетянина), обходящегося без переводчика, не только делает видимой ситуацию коммуникативного сбоя, но побуждает воспринимать ее как веселую, преисполненную обаяния и, как ни парадоксально на первый взгляд, располагающую к общению. Иллюзию гладкой, абсолютно успешной коммуникации Стругацкие оставляют для своих антиутопических миров: так, подопытным обитателям Града Обреченного, выходцам из разных стран, кажется, что все они говорят на одном языке; аналогичным образом чувствует себя невежественный абориген планеты Саула, на которую попадают персонажи «Попытки к бегству», – высокотехнологичная аппаратура, используемая землянами-коммунарами в переводческих целях, представляется ему предельно простой: «Ты слышишь чужую речь, а понимаешь ее как свою» (Стругацкий А., Стругацкий Б., 1991–1993 (Т. 3): 92).

Утопический взгляд упраздняет инстанцию переводчика, коммуникативного посредника, интерпретатора постольку, поскольку любые интерпретативные процедуры представляются препятствием для обретения контроля над смыслом (чужая речь должна быть априорно, автоматически понятна как своя). Этому ракурсу в прозе Стругацких противостоит драматургия подчеркнутого разноязычия и осознанного непонимания, изнутри которой отсутствие посреднической, интерпретативной инстанции расценивается как снятие контроля, то есть ненужных, формальных ограничений. Интерпретирование здесь часто связывается с позицией власти и помечается скорее как нормирующая, сдерживающая и даже репрессирующая процедура (ср. эпиграф к повести «Волны гасят ветер»: «Понять – значит упростить»[64]). Именно об этом сообщают ретроспективные комментарии Бориса Стругацкого – о «сладости» ощутить волшебную силу отказа от объяснений и утвердиться в мысли, что они не существенны, существенно только «то самое, о чем повесть».

Здесь важно обратить внимание на то, как описывается литературный текст: предполагается, что он должен иметь отчетливую, заданную авторами внутреннюю цель, иными словами, что он является воплощением определенного замысла и выражением определенного смысла. Примечательно, однако, что напрашивающийся вопрос «О чем эта повесть?» не получает в «Комментариях» прямого ответа (как не получает прямого ответа вопрос «Зачем мы живем?» в дискуссии крестьян-коммунаров из идеального «мира Полудня»). Рассказ о том, как писалась «Попытка к бегству», имеет ярко выраженную интригу: авторы сталкиваются с «первым настоящим тупиком в своей рабочей биографии», с «утратой цели», а затем успешно преодолевают «творческий кризис», придумывая «необъяснимый и необъясненный» поворот сюжета повести (Стругацкий Б., 2003 [1998–1999]: 92–93). Таким образом, отказ от объяснений не просто позволяет обнаружить смысл «Попытки к бегству», но фактически его создает, вновь запуская механизмы целеполагания, вновь делая работу над текстом осмысленной.

Подробно реконструированный Борисом Стругацким изначальный проект произведения, его рациональный замысел в ходе работы радикально меняется, причем регулирует эти спонтанные изменения не что иное, как авторский интерес к процедуре письма:

Нам стало неинтересно все, что мы до сих пор придумали <…> Ощущение безысходности и отчаяния, обрушившееся на меня тогда, я запомнил очень хорошо – и сухость во рту, и судорогу мыслей, и болезненный звон в пустой башке;

…Как стало нам снова интересно, как заработала фантазия, как предложения посыпались – словно из творческого рога изобилия! (Там же).

Перейти на страницу:

Все книги серии Научная библиотека

Классик без ретуши
Классик без ретуши

В книге впервые в таком объеме собраны критические отзывы о творчестве В.В. Набокова (1899–1977), объективно представляющие особенности эстетической рецепции творчества писателя на всем протяжении его жизненного пути: сначала в литературных кругах русского зарубежья, затем — в западном литературном мире.Именно этими отзывами (как положительными, так и ядовито-негативными) сопровождали первые публикации произведений Набокова его современники, критики и писатели. Среди них — такие яркие литературные фигуры, как Г. Адамович, Ю. Айхенвальд, П. Бицилли, В. Вейдле, М. Осоргин, Г. Струве, В. Ходасевич, П. Акройд, Дж. Апдайк, Э. Бёрджесс, С. Лем, Дж.К. Оутс, А. Роб-Грийе, Ж.-П. Сартр, Э. Уилсон и др.Уникальность собранного фактического материала (зачастую малодоступного даже для специалистов) превращает сборник статей и рецензий (а также эссе, пародий, фрагментов писем) в необходимейшее пособие для более глубокого постижения набоковского феномена, в своеобразную хрестоматию, представляющую историю мировой критики на протяжении полувека, показывающую литературные нравы, эстетические пристрастия и вкусы целой эпохи.

Владимир Владимирович Набоков , Николай Георгиевич Мельников , Олег Анатольевич Коростелёв

Критика
Феноменология текста: Игра и репрессия
Феноменология текста: Игра и репрессия

В книге делается попытка подвергнуть существенному переосмыслению растиражированные в литературоведении канонические представления о творчестве видных английских и американских писателей, таких, как О. Уайльд, В. Вулф, Т. С. Элиот, Т. Фишер, Э. Хемингуэй, Г. Миллер, Дж. Д. Сэлинджер, Дж. Чивер, Дж. Апдайк и др. Предложенное прочтение их текстов как уклоняющихся от однозначной интерпретации дает возможность читателю открыть незамеченные прежде исследовательской мыслью новые векторы литературной истории XX века. И здесь особое внимание уделяется проблемам борьбы с литературной формой как с видом репрессии, критической стратегии текста, воссоздания в тексте движения бестелесной энергии и взаимоотношения человека с окружающими его вещами.

Андрей Алексеевич Аствацатуров

Культурология / Образование и наука

Похожие книги

12 Жизнеописаний
12 Жизнеописаний

Жизнеописания наиболее знаменитых живописцев ваятелей и зодчих. Редакция и вступительная статья А. Дживелегова, А. Эфроса Книга, с которой начинаются изучение истории искусства и художественная критика, написана итальянским живописцем и архитектором XVI века Джорджо Вазари (1511-1574). По содержанию и по форме она давно стала классической. В настоящее издание вошли 12 биографий, посвященные корифеям итальянского искусства. Джотто, Боттичелли, Леонардо да Винчи, Рафаэль, Тициан, Микеланджело – вот некоторые из художников, чье творчество привлекло внимание писателя. Первое издание на русском языке (М; Л.: Academia) вышло в 1933 году. Для специалистов и всех, кто интересуется историей искусства.  

Джорджо Вазари

Биографии и Мемуары / Искусство и Дизайн / Искусствоведение / Культурология / Европейская старинная литература / Образование и наука / Документальное / Древние книги