Читаем В стране чайных чашек полностью

Тогда Мина поняла ее не сразу, к тому же во рту у нее все еще был кусок пирога, который она не могла ни прожевать, ни проглотить, а к губам прилипли крошки. По этой причине ничего ответить она не могла и только кивнула. Весь остаток вечера она занималась тем, что наблюдала за другими гостями и училась «церемониальной неискренности», когда приходится говорить обиняками, делать вид, будто отказываешься от лакомых кусочков, и в то же время восхвалять щедрость и гостеприимство хозяев. Постепенно, при помощи матери, Мина поняла, где пролегают границы между настойчивостью и отказом, между сдержанностью и лестью, и с тех пор, оказываясь в гостях, вела себя в полном соответствии с традициями.

«Не хочешь ли кусочек торта, Мина?»

«Огромное вам спасибо, но – нет. Я уже так наелась. Боюсь, я больше не способна проглотить ни кусочка, хотя ваш торт выглядит просто восхитительно».

«А может, все-таки попробуешь? Я готова посыпать себе голову пеплом, если ты не отведаешь моего торта!»

«Вы очень добры, но я действительно не могу».

«Ну, пожалуйста! Вот как раз подходящий кусочек!»

«Но он слишком большой, просто огромный! Вы так щедры ко мне…»

«Пожалуйста, съешь, доставь мне удовольствие. Тебе нужно – смотри, какая ты тоненькая! Будь ты постарше, я бы подумала, что ты сидишь на диете!»

«Конечно, нет, никакой диеты! Просто я уже наелась – на вашем столе столько замечательных вещей, что удержаться было просто невозможно!»

«Ну, еще один кусочек как-нибудь влезет. Порадуй свою душу, попробуй».

«Огромное спасибо. Да продлит Аллах ваши дни!»

Мина клала на тарелку огромный кусок торта и ела его до тех пор, пока ей не предлагали добавку, после чего предписанный традициями обмен любезностями начинался вновь.


Гостей приглашали к семи вечера, но Дария знала, что соберутся они в лучшем случае к девяти. Город был фактически на военном положении, поэтому никто не приходил вовремя – все опаздывали. Женщинам нужно было подготовиться к выходу из дома – надеть ставшие обязательными в Новом Иране исламские одеяния и платки, а мужчинам – уложить на задние сиденья своих машин электрические фонарики, радиоприемники на батарейках и пластиковые бутылки с питьевой водой на случай, если воздушная тревога застигнет их в пути. Тогда по сигналу сирены им надлежало бросить машину и укрыться в вырытых вдоль улиц траншеях, способных защитить если не от саддамовских бомб, то, по крайней мере, от их осколков.

Первым в тот день – в семь часов и шесть минут – пришел мистер Джонсон, и Дария, открывая ему дверь, сделала вид, будто он единственный появился вовремя, тогда как остальные гости опаздывают. Ей очень хотелось, что бы мистер Джонсон, корреспондент Би-би-си и старый друг Парвиза, чувствовал себя как дома. Несмотря на то что на каждом тегеранском заборе можно было видеть направленные против иностранцев лозунги и призывы, выведенные огромными буквами краской из баллончиков, мистер Джонсон задержался в послереволюционном Иране на несколько лет. Правда, недавно Мина слышала, как Меймени говорила, что мистер Джонсон в ближайшее время намерен вернуться в свою тихую и мирную Англию, и с нетерпением дожидалась возможности спросить у него, собирается ли он в первый же вечер на родине от души наесться жареной рыбы с картофелем во фритюре. Госпожа Исобель – иранская армянка, к которой Мина ходила после уроков заниматься английским, – часто рассказывала своим ученикам, что завернутая в газету жареная рыба с картошкой и сдобные булочки – это национальная английская еда.

Грызя, по обыкновению, дужки очков, которые он вертел в руках, мистер Джонсон приветливо улыбнулся Дарие.

Помимо того, что он был другом Парвиза, мистер Джонсон оказался желанным гостем еще по одной причине. Дело было в том, что Меймени держала в своей красной потертой сумочке фотографию старшей внучки своей сестры. Внучку звали Лейлой. На предыдущем празднике, куда был приглашен и мистер Джонсон, она позаботилась о том, чтобы англичанин якобы случайно увидел это фото. Кузине Лейле было девятнадцать, и она была ослепительно красива. Что касалось мистера Джонсона, то он был высоким, подтянутым привлекательным мужчиной со светлыми, расчесанными на прямой пробор волосами, который к тому же довольно бегло говорил на фарси. А главное – он не был женат. Мина сидела у бабушки на коленях, когда та шептала в телефонную трубку:

«Не беспокойся, сестра, я кое-кого нашла для твоей Лейлы. Если все пойдет как я задумала, она покинет Иран еще до того, как ей исполнится двадцать. Она сможет учиться в Англии, а главное – она больше не будет страдать».


Перейти на страницу:

Все книги серии Novel. Серьезная любовь

Новая Афи
Новая Афи

Выбор книжного клуба Риз Уизерспун.Это современная история о бесхитростной девушке, которая не потеряла, а нашла себя в большом городе. «Безумно богатые азиаты» Западной Африки.Гана, наши дни. Молодая швея Афи выходит замуж за богатого и красивого Эли. Она почти не знает его, но соглашается на брак ради спасения семьи.Эли давно любит другую, однако родители категорически против его выбора. Они надеются, что с появлением Афи все изменится в жизни сына.Афи быстро влюбляется в доброго, красивого и щедрого Эли. Она живет одна, редко видит мужа и знает, что он все еще видится с другой. Узнав о своей беременности, Афи ставит Эли ультиматум, и он выбирает ее.Жизнь налаживается, супруги растят сына и Афи развивает свой бренд одежды. Но однажды она застает мужа с той, которую он и не думал бросать. И теперь перед сложным выбором оказывается сама Афи.«История о поиске независимости и верности тому, кто ты есть». – Риз Уизерспун«Очаровательный и захватывающий портрет современной женщины, попавшей в несправедливую ситуацию». – Cosmopolitan

Пис Аджо Медие

Любовные романы / Зарубежные любовные романы / Романы
В стране чайных чашек
В стране чайных чашек

Дария считает, что идеальный подарок на двадцатипятилетние дочери – найти ей идеального мужа. Но Мина устала от бесконечных попыток матери устроить ее личную жизнь.Мина провела детство в Иране, а взрослую жизнь начала в Нью-Йорке. Ее семья уехала из раздираемого политическими противоречиями Тегерана, и Мина как никто знает, что значит столкновение культур.А еще она знает, что главные столкновения, как правило, происходят дома, с близкими.Когда Дария и Мина отправляются в поездку к родственникам в Иран, они заново учатся понимать друг друга и свои корни.Но когда Мина влюбляется в мужчину, который кажется Дарии очень, очень неправильным выбором, мир в семье вновь может быть разрушен.«Искрящиеся жизнью диалоги, приятные персонажи, эта книга идеальна для того, чтобы встретиться и обсудить ее за чашкой чая». – Kirkus«Лирично, ярко, проникновенно. У матери и дочери, Дарии и Мины, разное отношение к жизни в западном обществе, и тем примечательна их общая тяга к корням, к Ирану.Это история о людях, которые принадлежат сразу двум культурам, двум мирам». – Publishers Weekly«Марьян Камали прекрасно передала атмосферу – виды, звуки, запахи Тегерана. Юмор, романтика и традиции прекрасно сочетаются в этой истории». – Booklist

Марьян Камали

Современные любовные романы

Похожие книги