Читаем В тени полностью

— Вы можете называть меня, как вам угодно, моя леди, — улыбнулась Альенора, польщенная просьбой самой леди Болейн. — Проживая свои дни вдали от Лондона и вас, я существовала лишь мечтами о том, что когда-нибудь вы подарите мне честь служить вам. И вот, я здесь, в вашем распоряжении. Пусть я всего лишь провинциальная девушка и не ровня другим вашим фрейлинам, но, что такое флирт, мне известно.

— Другие мои фрейлины, моя дорогая Альенора, всего лишь дурочки, от которых трудно чего-либо добиться… Но я все равно люблю их. Они мои преданные кошечки, любящие ластиться у ног хозяйки, — довольно произнесла Анна и ласково похлопала Альенору по щеке. — Когда я услышала о вашем рвении служить мне, я тотчас написала вам письмо, и, Господь да будет мне свидетелем, я рада, что вы прибыли.

— Вам рассказали обо мне, моя леди? Кто? — Лишь сейчас Альенора задалась этим вопросом. Кого она должна поблагодарить за протекцию?

— Вам важно знать, моя дорогая? — Анна пригубила вино, но, видя нетерпение на лице фрейлины, тихо рассмеялась и добавила: — Вам стоит поблагодарить вашего отца. На одном из пиров он слишком увлекся вином и, в нашей с ней недолгой, но приятной беседе похвалился вами. О, сколько прекрасных слов я услышала о вас, Альенора! Вы прекрасна, как весеннее солнце, весела, как радуга, и добра, как пчела, приносящая людям мед. Таких фрейлин мне как раз и не хватало. К тому же лорд Нортон уверил меня в том, что вы презираете старую испанку и открыто симпатизируете моей скромной особе.

Конечно, Анна не сказала мисс Нортон о том, что пригласила ее в свою свиту для того, чтобы держать приручить и держать в узде лорда Нортона, советника своего возлюбленного короля Генриха. Теперь-то этот старый лис склонится перед Болейнами, как хилая сосна под зимним ураганом. Однако, несмотря на свои замыслы и первое недоверие, леди Болейн поняла, что Альенора ей нравится. В этой юной беловолосой красавице леди Болейн видела себя. Отныне она не имела намерения сделать мисс Нортон своей собачонкой, но желала ее искренней и верной дружбы. Окруженная льстецами и поклонниками, Анна чувствовала себя уязвленной, но, сидя здесь, в этих довольно тесных покоях новоприбывшей провинциальной фрейлины, она вдруг ощутила себя дома, а это теплое волшебное чувство она не испытывала уже очень давно. Даже ее старшая сестра Мэри перестала радовать и поддерживать ее из любви, но делала это лишь потому, что так было выгодно Болейнам, и по приказу их властного дяди, толкнувшего обеих сестер в объятия короля.

«Мой отец? Нет, не буду говорить ему об этом, ведь он вырвет все волосы на своей голове!» — улыбнувшись, решила для себя Альенора и, вдруг заметив, как фамильярно ее ладонь находится в ладони леди Болейн, поспешно принесла свои извинения и покраснела, как яблоко на солнце.

Однако Анна лишь очаровательно улыбнулась, допила свое вино, поднялась с кресла и, направившись к двери, жизнерадостно сказала мисс Нортон:

— Завтра, на маскарад, наденьте лучшее ваше платье. У вас прелестный вкус, и я не сомневаюсь в том, что ваша небольшая игра с испанским послом принесет нам плоды. Но знайте же, что этот мужчина женат, и в Испании его ждут супруга и трое детей… — Анна потянула на себя дверь, но затем бросила на Альенору озорной взгляд. — Но говорят, он не прочь побегать за юбками английских дам. — Ее лицо вдруг стало серьезным. — Мне нужна эта информация, Альенора. Прошу, не подведите меня.

— Вы можете рассчитывать на меня, моя леди. Я сделаю все, что в моих силах, чтобы принести вам эти желанные фрукты, — пообещала Альенора, встав с кресла и присев в глубоком реверансе.

— Доброй ночи, Альенора.

— Доброй ночи, моя леди!

Когда дверь за Анной закрылась, мисс Нортон, не верящая своему счастью, прикрыла рот ладонью и тихо закричала от радости.

Разве это возможно? Анна была в ее покоях! Держала ее руку! Попросила о просьбе! Анна доверяет ей!

Альенора и не мечтала о таком скором сближении со своим идолом. Завтра она покажет, на что способна. У нее нет права оконфузиться и не сдержать своего слова, данное леди Болейн.

«Испанский посол! Сударь, вы падете к моим ногам! Вы влюбитесь в меня так сильно, что ни ваша супруга, ни ваши дети, ни ваша распрекрасная Екатерина не смогут удержать вас от предательства!» — злорадно подумала Альенора, укладываясь в постель.

Несмотря на волнения и передряги первого дня пребывания при дворе, мисс Нортон спала глубоким спокойным сном, и служанке Мэри даже пришлось похлопать ее по щекам, чтобы та покинула плен Морфея.

— Скоро завтрак! Чего разлеглись тут? — грубовато проворчала Мэри, резким движением отбросив от заспанной мисс ее толстое мягкое одеяло.

— Еще рано, Молли… Скажи моей матери, чтобы завтракала без меня, — не раскрывая глаз, тихо сказала Альенора. В своих снах она видела свой дом и свой любимый сад, и сейчас, сонная, посчитала, что дворец, Анна и задание с испанским послом были всего лишь прекрасными ночными мечтаниями.

— Ага, а как же! — прыснула от смеха Мэри. — Как только леди Болейн не называли, но «матерью» впервые!

Перейти на страницу:

Похожие книги

Пигмалион. Кандида. Смуглая леди сонетов
Пигмалион. Кандида. Смуглая леди сонетов

В сборник вошли три пьесы Бернарда Шоу. Среди них самая знаменитая – «Пигмалион» (1912), по которой снято множество фильмов и поставлен легендарный бродвейский мюзикл «Моя прекрасная леди». В основе сюжета – древнегреческий миф о том, как скульптор старается оживить созданную им прекрасную статую. А герой пьесы Шоу из простой цветочницы за 6 месяцев пытается сделать утонченную аристократку. «Пигмалион» – это насмешка над поклонниками «голубой крови»… каждая моя пьеса была камнем, который я бросал в окна викторианского благополучия», – говорил Шоу. В 1977 г. по этой пьесе был поставлен фильм-балет с Е. Максимовой и М. Лиепой. «Пигмалион» и сейчас с успехом идет в театрах всего мира.Также в издание включены пьеса «Кандида» (1895) – о том непонятном и загадочном, не поддающемся рациональному объяснению, за что женщина может любить мужчину; и «Смуглая леди сонетов» (1910) – своеобразная инсценировка скрытого сюжета шекспировских сонетов.

Бернард Шоу

Драматургия