Читаем В тени полностью

— Леди Болейн? Боже мой… Боже мой! — тотчас встрепенулась Альенора и вскочила с кровати. — Я проспала! Она рассердится! Молли… Мэри! Неси воду! Мне нужно умыться!

— Да вы не бегайте так, мисс. Леди все еще в своих покоях, одевается. Вам повезло, что вас не обязали одевать нашу леди. Она встает рано, а фрейлины, которые ее одевают, еще раньше.

— Но эта такая честь! Я не отказалась бы от нее! — Альенора не знала, что делать и за что хвататься. Времени на сборы было мало. К тому же она должна блистать! Мэри нужно из кожи вон вылезти, но нарядить ее раньше того, как леди Анна спуститься к завтраку! — И кто же те счастливицы, что имеют радость помогать нашей леди с утренним туалетом?

— Мисс Дэшвуд, мисс Тумбри и мисс Клер, — бросила Мэри. — Вода вон там, стоит уже. Умывайтесь побыстрее, да я вас причешу.

Ловкие руки Мэри дали Альеноре возможность выйти из своих покоев уже совсем скоро. Одетая в прекрасное василькового цвета платье, украшенное богатой вышивкой и серебром, мисс Нортон осторожно поправляла на голове прелестный французский чепец и молилась, чтобы Анна не узнала о том, что ее новая фрейлина едва не проспала такое важное событие, как королевский завтрак.

Приподняв юбки, Альенора быстро преодолевала один пролет широкой лестницы за другим, а затем почти бегом направилась по широкому светлому коридору в обеденный зал. Она не обращала внимания ни на кого и ни на что. Вслед ей летели шутки и комплименты, но она оставалась глуха к ним.

— Мне очень жаль видеть вас здесь, мисс Нортон. Очень жаль.

Этот знакомый голос был единственным, что заставило Альенору остановиться. И, обернувшись, она насмешливо улыбнулась, сделала глубокий реверанс и сладким голоском ответила:

— А мне жаль видеть здесь вас, сэр. Ведь вам здесь уж точно не место.

<p>Глава 9</p></span><span>

Сэр Уолш, одетый в нарядный серый костюм, выглядел еще краше, чем в тот день, когда Альенора увидела его впервые. Но на лице темноволосого красавца читалось неодобрение, а глаза горели презрением. Он желал бы позабыть эту наивную неразумную девушку, так открыто боготворящую леди Болейн, которая изгнала из дворца законную королеву, но ее прелестное белое лицо не покидало его снов, а ее голубые глаза преследовали его повсюду, куда бы он ни шел. С тех пор, как он познакомился с сестрой своего погибшего друга Филипа, ни одна придворная красавица не привлекала его, ни одна женщина, в его глазах, не могла сравниться с дерзкой мисс Нортон.

И почему именно эта неразумная девица так запала в его память? Что в ней такого? Красота? Красивых дам много. Строптивость? Кому нравятся строптивые женщины? Разве что глупцу Генриху, который повелся за «недоступной юбкой» искусницы Анны Болейн. Говорят, мужчины любят азарт и опасные игры с противоположным полом, но сэр Уолш не был одним из них, и поэтому недоумевал, что такого было в мисс Нортон, чем она смогла так увлечь его.

Сэр Уолш был неприятно удивлен, когда, неторопливо направляясь к завтраку, увидел мисс Нортон, торопливо прошедшую мимо него и даже не одарившую его взглядом. Но, Господь свидетель, как интригует эта девушка! Как удачно подчеркивает это платье ее глаза! И все же, пусть бы она оставалась в отцовском замке и не рисковала своим душевным покоем… И не смущала покой сэра Уолша.

— Я советник короля, мисс, и это моя обязанность и честь служить королю, — холодно бросил сэр Уолш, смотря на мисс Нортон с высока своего роста. Ее острый язычок заставил его пожалеть о том, что он заговорил с ней. Но отступать было поздно. В следующий раз он будет мудрее и не скажет девице ни слова, как бы сильно ему не хотелось услышать ее голос.

— А я фрейлина леди Болейн, сэр, и мое место рядом с ней, — гордо приподняла подбородок Альенора. Несмотря на то, что она не могла позабыть его лицо, в данный момент этот мужчина отталкивал ее, как никогда. Посмел обратиться к ней на глазах у десятков придворных сплетников! Ему жаль видеть ее во дворце! Ха! Жалкий ничтожный человек! Каким бы богатым ни был его костюм, и каким бы героическим прошлым ни обладал этот воин Англии, душа его была мелкой и темной, считала Альенора. Нужно раз и навсегда дать ему понять, что у нее нет никакого желания беседовать с ним. Он просто-напросто не достоин беседовать с ней, этот узколобый сноб и поклонник изгнанной из сердца Генриха Екатерины Арагонской. И как только он смеет находится в этом дворце и смотреть в глаза короля? А может, королю не известны истинные мысли своего молодого советника насчет его возлюбленной невесты леди Болейн? Должно быть, он льстит Его Величеству, а за его спиной распускает ложные грязные слухи об Анне! Если это так, пусть побережется, ведь, узнай об этом король, сэр Уолш будет наказан: возможно, не только ссылкой, но и лишением головы.

— Я помню о том, насколько вы восхищены леди Болейн, мисс… — начал было сэр Уолш, желая намекнуть девушке о том, что она прибыла не в самый подходящий момент, но мисс Нортон решительно оборвала его.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Пигмалион. Кандида. Смуглая леди сонетов
Пигмалион. Кандида. Смуглая леди сонетов

В сборник вошли три пьесы Бернарда Шоу. Среди них самая знаменитая – «Пигмалион» (1912), по которой снято множество фильмов и поставлен легендарный бродвейский мюзикл «Моя прекрасная леди». В основе сюжета – древнегреческий миф о том, как скульптор старается оживить созданную им прекрасную статую. А герой пьесы Шоу из простой цветочницы за 6 месяцев пытается сделать утонченную аристократку. «Пигмалион» – это насмешка над поклонниками «голубой крови»… каждая моя пьеса была камнем, который я бросал в окна викторианского благополучия», – говорил Шоу. В 1977 г. по этой пьесе был поставлен фильм-балет с Е. Максимовой и М. Лиепой. «Пигмалион» и сейчас с успехом идет в театрах всего мира.Также в издание включены пьеса «Кандида» (1895) – о том непонятном и загадочном, не поддающемся рациональному объяснению, за что женщина может любить мужчину; и «Смуглая леди сонетов» (1910) – своеобразная инсценировка скрытого сюжета шекспировских сонетов.

Бернард Шоу

Драматургия