Читаем В тени полностью

— Именно, сэр. Поэтому вы будете видеть меня здесь каждый день. Хорошего вам дня, сэр! — Альенора сделала едва заметный реверанс и, насмешливо усмехаясь, довольная собой, направилась дальше.

«Сэр Нортон лишился разума! Не он ли уверял меня в том, что не желает того, чтобы его дочь прислуживала Анне? Нужно встретиться с ним… Эта ледяная снежинка не создана для пламени придворных интриг, и, боюсь, совсем скоро она пожалеет о том, что ввязалась во всю эту грязь» — с неприязнью подумал сэр Уолш, провожая мисс Нортон пристальным взглядом, и, не желая терять времени, решил тотчас найти лорда Нортон.

Лорд Нортон имел привычку опаздывать к завтраку, однако король милостиво прощал ему эту небольшую наглость, зная, что его верный слуга с самого рассвета занимается деловыми бумагами и не может остановиться, пока не изучит каждую. Этим обстоятельством сэр Уолш и воспользовался, даже зная, что, возможно, Его Величество поинтересуется причиной его опоздания к столу. То, что было позволительно лорду Нортону, не было позволительно другим советникам престола, однако сэр Уолш готов был рискнуть и, вместо трапезной, направился в кабинет сэра Нортона.

Как обычно, лорд Нортон был на месте и скрупулезно изучал одно из писем из Европы, но он был не против приятной беседы, поэтому, отложив бумагу, приветливо улыбнулся и указал гостю на пустой стул. Сэр Уолш посчитал невежливым начать разговор о мисс Нортон так сразу, поэтому сперва завел беседу о последних событиях при французском дворе (одна из любовниц французского короля родила ему двойню, которую он не признал, что привело к большому скандалу) и лишь потом осторожно сказал:

— Я только что встретил вашу дочь. Кажется, она направлялась к завтраку. Не знал, что вы все-таки разрешили ей приехать.

— Если бы! Эта бунтарка явилась без моего ведома. Ее пригласила леди Болейн, а моя дочь весьма очарована этой особой, — так же осторожно ответил лорд Нортон. Лишь при одном упоминании об Альеноре улыбка на его лице исчезла.

Он был мудрым человеком и взвешивал каждое слово. Ведь кто знает, какие умыслы таит его собеседник? Сэр Уолш весьма твердо заявлял, что не одобряет отношения леди Болейн и Его Величества, но что, если все это было лишь игрой, ширмой? При дворе можно доверять лишь одному человеку — самому себе.

— И когда прибыла мисс Нортон? — вновь задал вопрос сэр Уолш.

— Вчера, сэр. Разве вы не видели ее в свите леди Болейн? — удивленно поднял брови лорд Нортон. И почему Леонард спрашивает об Альеноре? Он ведь почти не знаком с ней.

— Весь вчерашний день меня не было в Лондоне. Я отсутствовал по поручению короля, — ответил сэр Уолш и, понимая скептицизм собеседника, мягко улыбнулся и добавил: — Знаю, мой интерес к вашей дочери, должно быть, вызывает у вас недоумение. Однако, должен сказать, пусть я имел честь побыть в обществе мисс Нортон лишь однажды и совсем недолго, я интересуюсь ее судьбой потому, что она дорога мне, как сестра моего хорошего друга Филипа.

Леонард слукавил: то, что Альенора не покидала его мыслей, он утаил, чтобы лорд Нортон не придумал себе что-нибудь неверное.

— Моя дочь всегда добивается своего… Она умоляла меня похлопотать за нее перед леди Болейн, но я отказывал ей в этом, надеялся, что рано или поздно она поймет, что здесь ее не ждет ничего хорошего. Тайны, интриги, чужие замыслы, заточенные и спрятанные за спиной ножи… Я не желал, чтобы мое дитя окружал этот мрак. Ее приезд стал для меня… — Сэр Нортон глубоко вздохнул и не закончил фразы. — Но она умная девушка, моя Альенора. Она дала мне обещание быть осторожной. К тому же она находится под моей протекцией. И вы, сэр, если увидите, что ей грозит опасность или злостная сплетня, прошу вас, вмешайтесь… Как вы знаете, я почти не выхожу из своего кабинета и не могу наблюдать за действиями моей дочери…

— Даю вам мое обещание, сэр, что также беру мисс Нортон под свою протекцию, — мягко перебил его сэр Леонард. — Упрямство вашей прекрасной дочери мне знакомо.

— Не только упрямство, сэр, но и гордость.

— На вашем месте, сэр Нортон, я задумался бы над тем, чтобы подыскать вашей дочери надежного супруга. Брак еще никому не вредил, а рождение детей обычно отбивает у женщин охоту жить среди змей и волков.

— Интересное предложение, сэр, — склонил на бок голову лорд Нортон, и в его разуме зародилось подозрение. — Не желаете ли вы сами жениться на ней? Если это так, я, не мешкая, дам вам мое благословение.

— Стать супругом вашей дочери и породниться с вами, сэр, было бы для меня огромной честью, но, боюсь, ваша дочь слишком своенравна и непослушна, — тихо рассмеялся сэр Уолш. Ну, Нортон! Что придумал! Уже и дочь свою пытается за него выдать! — Моей супругой станет девушка добрая и ласковая, которой будут чужды дворец, интриги и чрезмерная гордость.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Пигмалион. Кандида. Смуглая леди сонетов
Пигмалион. Кандида. Смуглая леди сонетов

В сборник вошли три пьесы Бернарда Шоу. Среди них самая знаменитая – «Пигмалион» (1912), по которой снято множество фильмов и поставлен легендарный бродвейский мюзикл «Моя прекрасная леди». В основе сюжета – древнегреческий миф о том, как скульптор старается оживить созданную им прекрасную статую. А герой пьесы Шоу из простой цветочницы за 6 месяцев пытается сделать утонченную аристократку. «Пигмалион» – это насмешка над поклонниками «голубой крови»… каждая моя пьеса была камнем, который я бросал в окна викторианского благополучия», – говорил Шоу. В 1977 г. по этой пьесе был поставлен фильм-балет с Е. Максимовой и М. Лиепой. «Пигмалион» и сейчас с успехом идет в театрах всего мира.Также в издание включены пьеса «Кандида» (1895) – о том непонятном и загадочном, не поддающемся рациональному объяснению, за что женщина может любить мужчину; и «Смуглая леди сонетов» (1910) – своеобразная инсценировка скрытого сюжета шекспировских сонетов.

Бернард Шоу

Драматургия