Читаем В тихой ночи. Лирика полностью

ALLE BLEIBEN STEHENALLE WOLLEN ES SEHENSEHT NUR SEHTIN FLAMMEN STEHTDIE UNIVERSIT"ATMISSLUNGENDAS EXPERIMENTUND ES BRENNTDER STUDENT BLEIBT STEHENAUS PROTESTH"ALT SICH AM FEUER FESTNUR ZEMENT BLEIBTWENN DAS DACH ZUSAMMENF"ALLTSIEHT MAN DAS STERNENZELTDAS IST SCH"ONDU MUSST NICHT MIT DEM FEUER SPIELENWENN DU ETWAS W"ARME BRAUCHSTUND ES BRENNTDER STUDENT<p>ЭКСПЕРИМЕНТ</p>Все остались стоятьВсе это видеть хотятСмотрите, только смотрите!Объят пламенем! Внимание, зритель:НеудачныйЭкспериментСтоит, горитСтудентИз протестаРешительно пылает в огнеИ только остаётся цемент на днеИ звёздный шатёр зримый ясенКогда обрушится крыша ужеОн прекрасен…Поверь, ты не должен играться с огнёмТолько если нуждаешься очень в теплеВон! Горит он,Студент<p>ICH LIEBE DICH</p>WIE KOMMST DU NUR IM TRAUM DARAUFDASS ICH DIR SAGEWORAN ICH KAUM ZU DENKEN WAGE<p>Я ТЕБЯ ЛЮБЛЮ</p>Как только ты придёшь во сне,Тебе я говорюО том, о чём едва я думать смею…<p>VATERTAG</p>TAG F"UR TAG UND STUND UM STUNDEFLIESST DEIN BLUT DURCH MEINE VENENIN MINUTEN UND SEKUNDENVERD"UNNT MIT ANGST UND KALTEN TR"ANENDU TREIBST IN DEINER EINSAMKEITALLEIN AUF HOHER SEEUND RUFST MIR WORTE IN DEN WINDDIE ICH NICHT VERSTEHWO BIST DUHAB DEINE AUGEN IM GESICHTICH KENNE DICHKENN DICH NICHTTRAG DEIN BLUT MIT MIR UMHERICH KENNE DICHKENN DICH NICHT MEHRDU TREIBST IN DEINER EINSAMKEITALLEIN AUF TIEFER SEENACHTS IM TRAUM STEHST DU VOR MIRDU TUST MIR NICHT MEHR WEHWO BIST DU<p>ДЕНЬ ОТЦА</p>День за днём и час за часомТвоя кровь в моих венах течётВ минутках, секундочках счастьяРастворяешь тревогу холода слёзСвоё одиночество с силою гонишьВ открытое море один ты идёшьКричишь мне слова сказать что-то хочешьНо я их не слышу сквозь ветер и дождьГде ты?..Твои у меня глаза, твоё у меня и лицоЯ знаю тебяЯ не знаю тебяНесётся твоя кровь в сердце пылком моёмЯ знаю тебяЯ больше не знаю тебяСвоё одиночество с силою гонишьВ открытое море один ты идёшьНочью во сне ты ко мне вновь приходишьТы не делаешь больно, как делал больно мнеднем…Где ты?..<p>ELEGIE F"UR MARIE ANTOINETTE</p>MADAML"ASST SIE SICH INFORMIERENGAR SCHRECKLICHES WIRD IHR PASSIERENMAN M"OCHTE SIE VOR MENSCHENREIHENALSBALD VON IHREM KOPF BEFREIENIST SO GESCHICHTEWIRD PASSIERENDARF ICH HERNACH SIE PENETRIERENINS WORTLOCH "UBER IHREM KINNAUCH HALTE ICH SIE GUT IM SINNES F"ALLT DER STAHL UND OHNE SEGENROLLT DER KOPF LIEGT AUF DEN WEGENOHNE LEIB UND OHNE HUTIST NOCH WARM IST ER AUCH GUTUND DER FLEISCHHALM STEHT RECHT GERADEACH ES W"ARE WIRKLICH SCHADEANSTAND SCHL"AGT DIE SITTE STICHT DOCHBESSER LIEDERLICHALS WIEDER NICHT
Перейти на страницу:

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия