Читаем В тихой ночи. Лирика полностью

Твои глаза…Я бы хотел, чтобы ты в рот взялаСосала, лизала, была бы нежнаСвоим личиком милым в яиц мои волосаУткнулась бы, в крайнюю плоть, егозаИ влажный свой член кладу я на грудьИ песнь о любви для неё я поюИ в анус обоим благословение былоИ даже в подмышки я с силой…Полузакрыты усталые глаза моиВыбрасываю жизнь я из последних силСмотри глаза в глазаЕе губами крепко ты останови!<p>FLEISCH</p>ICH FAND FLEISCH IM GARTENWAR DOCH NUR EIN STEINKONNTE MAN NICHT ESSENWARF SCHEIBE DAMIT EINICH FAND FLEISCH IM HOFDAS W"ALZTE SICH IM DRECKWOLLTE DARAUF SCHLAGENLIEF SCHNELL WEGICH FAND FLEISCH AM BETTDAS HATTE EIN GESICHTICH DACHT ES W"ARE LIEBEWAR ES ABER NICHT<p>ПЛОТЬ</p>Я нашёл тело в садуЛишь кусочек остался одинХочу есть, но жевать не могуТак что бросил ломтик в путиВдруг нашёл тело я во двореЧто валялось в пыли и грязиПнуть хотел по нему – не сумелУбежало, как ночной паразитВдруг в постели я тело нашёлИ лицо имело оноИ подумал, любовь я обрёлНо не было вновь ничего<p>TRAUM</p>ICH EIN KNABE SIE SCHON ALTDOCH IHRE H"AUTE WEICHIN IHREM SCHATTEN WAR ES WARMKROCH AUF IHR M"URBES FLEISCHICH EIN KNABE SIE WAR ALTDOCH LIEBESDURFT AN BEIDENVON JUGEND KRANK HAB SIE GEFRAGTLIESS MICH NICHT LANGE LEIDENSIE HIELT MICH MIT DEN Z"AHNENDIE ZUNGE HOCH GEHISSTIHR MUND GING AUF UND NIEDERUND HAT MICH NICHT GEK"USSTUND EIN REGEN LEGTESICH FEIN AUF MEINE HAUTDA IST IN TIEFEM SCHAUDERMEIN JUNGES HERZ ERGRAUTUND EIN REGEN LEGTE SICHWARM AUF MEINEN TRAUMGEWECKT VON FEINEM SCHAUERBEFLECKT MIT BUBENSCHAUM<p>СОН</p>Я мальчик, а она стара,Однако её шкура мягкаяВ её тени полно теплаЯ ползаю по мясу её дрябломуЯ мальчик, а она стараОднако право быть любимым обоюдноеУ юности просила, хворая, она:Не заставляй страдать меня, угрюмую…Она меня держала меж зубовИ поднимала высоко язык горячий свойХодил то вверх, то вниз её слюнявый ротМеня не целовала только мальчика…Установилось правило меж нами вдруг:На коже на моей ласкаться, нежитьсяВ глубоком содрогании – порочный круг –И сердце моё юное седеет, как метелица…И дождь унял над крышей свою прытьТепло в моём укромном сновиденииВ изысканном блаженстве мальчик твой лежитИспачканный мальчишескою пеною<p>NICHT LEBEN WIE EIN HUND</p>IRGENDWER HAT DEM HUND DIE BEINE ABGERISSENWEIL DER AUFS KLAVIER GEPISSTIN SEINER NOT VERSCHENKT DER K"OTER SEINE KETTE
Перейти на страницу:

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия