Читаем В тусклом стекле полностью

Глава ХIII

Удивительные прорицания оракула

На миг я позабыл, что маска и домино надежно защищают меня от цепкого взора старого служаки, и уже готовился к потасовке. Впрочем, я быстро опомнился. А граф при виде громогласного капрала в синем мундире, белой жилетке и белых гетрах предусмотрительно ретировался. Надобно признать, что в капральском обличье наш Гаярд оказался столь же шумлив и хвастлив, как и в своей натуральной форме драгунского полковника. Уже дважды его едва не выставили из дворца: сперва он чересчур самозабвенно превозносил подвиги Наполеона Великого, а в другой раз чуть ли не вступил в рукопашную с прусским гусаром. По правде говоря, он бы непременно устроил здесь не одну кровавую драку, когда бы здравый смысл не подсказывал ему, что преждевременное и принудительное – с двумя жандармами по бокам – удаление с празднества (каковое он, бесспорно, призван украшать) вряд ли поможет ему достигнуть цели. Ибо Гаярд явился в Версаль в надежде встретить здесь некую богатую вдовушку, которая, как он полагал, питала к нему нежные чувства.

– Деньги? Золото? Эх, господа! Какие деньги, какое золото мог, по-вашему, скопить простой солдат, ваш покорный слуга, когда у него осталась одна-единственная рука, да и та всегда занята саблею? Увы, нечем ему сгребать богатства наголову разбитого врага!

– Не брать с него золота, – сказал прорицатель. – Шрамы освобождают от оплаты.

– Браво, месье пророк! Брависсимо! Стало быть, mon sorcier[26], мы можем приступать? – И тотчас, не дожидаясь ответа, приступил с присущей ему громогласностью.

Пятым или шестым вопросом прозвучало:

– Кого я преследую?

– Двоих.

– Ха, двоих-то двоих, но вы скажите, кто они!

– Один – англичанин. Не ищи с ним встречи, он убьет тебя. Вторая – француженка, вдова; не ищи и ее – она плюнет тебе в лицо.

– Вы, я гляжу, не выбираете выражений, месье вещун: уверены, что в этаком наряде никто вас не тронет. Ну да ладно. Ради чего я их преследую?

– Вдова ранила твое сердце, англичанин – голову. Как видишь, они и по отдельности оказались сильнее тебя; смотри, чтобы твои домогательства не свели их вместе.

– Ну да! Это каким же образом?!

– Англичанин – рыцарь, он защищает дам; однажды он уже вколотил это тебе в голову. А вдова, гляди, разберется, что к чему, да и выйдет за него. Пока ты дослужился до полковничьих погон, твои годы утекли; а англичанин молод.

– Ничего, повстречаю наглеца, собью с него спесь! – пообещал полковник и выругался, после чего осведомился, несколько сбавив тон: – Где она?

– Достаточно близко, чтобы принять итог вашей встречи близко к сердцу.

– Вот тут вы правы, месье пророк, клянусь честью! Итог нашей встречи кое-что для нее значит. Премного благодарен! Прощайте! – Он по-гусиному вытянул шею и, озираясь, удалился вместе со своими шрамами, белыми гетрами, жилеткой и медвежьим кивером.

Я все пытался рассмотреть человека, сидевшего в паланкине. Наконец, когда занавеска подольше оставалась откинутою, мне это удалось. Наружность оракула показалась мне весьма незаурядною. Одет он был, как я уже говорил, на китайский манер и чрезвычайно богато. Черты лица выглядели тяжеловатыми, и весь он в целом являл фигуру гораздо более внушительную, чем стоявший снаружи переводчик; голову он держал очень низко склоненною, глаза были закрыты, подбородок упирался в расшитую пелерину; лицо его выражало полнейшее равнодушие ко всему происходящему. В его облике будто бы в преувеличенном виде повторялась каменная недвижность посредника, который осуществлял его связь с суетным внешним миром. Лицо показалось мне сперва кроваво-красным, но это впечатление, как я заключил, создавалось благодаря свету, проникавшему через багровый шелк занавесок. Все это я узрел почти мгновенно; рассматривать подробнее было некогда – круг как раз освободился, и маркиз сказал:

– Вперед, друг мой!

И я шагнул вперед. Приблизившись к колдуну, как все окрестили человека с черною палочкою, я искоса глянул через плечо: не рядом ли граф; он, к счастью, стоял в нескольких ярдах от меня. Любопытство маркиза к этому моменту тоже оказалось удовлетворено; они с графом беседовали, по-видимому, уже о другом.

Я почувствовал некоторое облегчение, ибо оракул, похоже, имел склонность выдавать тайны самым неожиданным образом, а мои тайны вряд ли пришлись бы графу по вкусу.

Я задумался: мне хотелось испытать пророка. Последователь Англиканской церкви уж точно rare avis[27] в Париже, решил я и спросил:

– Какую религию я исповедую?

– Прекрасную ересь, – тотчас получил я ответ оракула.

– Ересь? Как же она зовется, скажите на милость?

– Любовь.

– Вот как! В таком случае я, по всей вероятности, поклоняюсь многим богам?

– Одному.

– Ну а без шуток, – продолжал я, все пытаясь направить разговор в более безопасное русло, – затвердил ли я на память хоть одну молитву?

– Да.

– И вы можете ее повторить?

– Подойди ближе.

Я приблизился и подставил ухо.

Опустив занавеску, человек с черною палочкою медленно и отчетливо прошептал слова, кои – надо ли говорить! – я тотчас узнал:

Перейти на страницу:

Все книги серии Азбука-классика

Город и псы
Город и псы

Марио Варгас Льоса (род. в 1936 г.) – известнейший перуанский писатель, один из наиболее ярких представителей латиноамериканской прозы. В литературе Латинской Америки его имя стоит рядом с такими классиками XX века, как Маркес, Кортасар и Борхес.Действие романа «Город и псы» разворачивается в стенах военного училища, куда родители отдают своих подростков-детей для «исправления», чтобы из них «сделали мужчин». На самом же деле здесь царят жестокость, унижение и подлость; здесь беспощадно калечат юные души кадетов. В итоге грань между чудовищными и нормальными становится все тоньше и тоньше.Любовь и предательство, доброта и жестокость, боль, одиночество, отчаяние и надежда – на таких контрастах построил автор свое произведение, которое читается от начала до конца на одном дыхании.Роман в 1962 году получил испанскую премию «Библиотека Бреве».

Марио Варгас Льоса

Современная русская и зарубежная проза
По тропинкам севера
По тропинкам севера

Великий японский поэт Мацуо Басё справедливо считается создателем популярного ныне на весь мир поэтического жанра хокку. Его усилиями трехстишия из чисто игровой, полушуточной поэзии постепенно превратились в высокое поэтическое искусство, проникнутое духом дзэн-буддийской философии. Помимо многочисленных хокку и "сцепленных строф" в литературное наследие Басё входят путевые дневники, самый знаменитый из которых "По тропинкам Севера", наряду с лучшими стихотворениями, представлен в настоящем издании. Творчество Басё так многогранно, что его трудно свести к одному знаменателю. Он сам называл себя "печальником", но был и великим миролюбцем. Читая стихи Басё, следует помнить одно: все они коротки, но в каждом из них поэт искал путь от сердца к сердцу.Перевод с японского В. Марковой, Н. Фельдман.

Басё Мацуо , Мацуо Басё

Древневосточная литература / Древние книги

Похожие книги