Читаем В тусклом стекле полностью

Я спросил хозяина гостиницы, что это за замок.

– Шато де ла Карк, месье.

– Жаль, что он такой заброшенный, – заметил я. – Или, лучше сказать, жаль, что владелец его разорился.

– Может, и жаль, месье.

– Вот как? – Я вопросительно взглянул на хозяина. – Его, стало быть, здесь не очень-то любят?

– Не то чтобы не очень, но и не то чтобы очень, месье. Я имел в виду: кто знает, как бы он распорядился богатствами, если б они у него были.

– А его имя?.. – осведомился я.

– Граф де Сент-Алир.

– Как? Граф?! – воскликнул я. – Вы уверены?

Теперь настал черед хозяина глядеть на меня с недоумением.

– Совершенно уверен, месье. Замок принадлежит графу де Сент-Алиру.

– Часто ли видят его в этих краях?

– Не сказать чтобы часто, месье. Он подолгу бывает в разъездах.

– Разве он беден?

– Я плачу ему за наем вот этого дома, – усмехнувшись, отвечал хозяин. – И деньги-то, признаться, невелики, только он их, похоже, ждет не дождется.

– Но судя по тому, что я слышал, не может же он быть совсем без средств, – настаивал я.

– Я слыхал, он игрок, месье. Впрочем, за то не поручусь; знаю только, что большого состояния за ним нет. Как-то месяцев семь или восемь назад умер его дальний родич из захолустья. Тело привезли сюда, в замок, и графу пришлось раскошелиться и похоронить его на кладбище Пер-Лашез, как того желал покойный. Граф от расстройства аж занемог; хотя от этого родича ему, говорят, перепало приличное наследство… да, видно, деньги ему не впрок.

– Он ведь уже стар?

– Не стар, а вечен. Вечный жид – так его тут все величают; вот только в кармане у него не всегда наберется пять монет. Однако же, месье, он не унывает. Недавно взял себе молодую красивую жену.

– И что она? – торопил я.

– А что она? Она, стало быть, графиня.

– Это понятно; но что-то еще ведь можно о ней сказать? Есть у нее какие-то достоинства?

– Ах, достоинства! А как же, месье, конечно есть; три из них несомненны.

– Какие три?

– Молодость, красота и – бриллианты.

Я рассмеялся. Хитрец-хозяин, видимо, меня поддразнивал.

– Понимаю, мой друг, – сказал я. – Вы не хотите…

– …ссориться с графом, – закончил он. – Это верно, не хочу. Видите ли, месье, у нас с ним всегда найдется способ-другой, как друг другу досадить. Но, право, соседям все же разумнее жить в мире и заниматься каждому своими делами.

На этом я решил прекратить расспросы: возможно, хозяину и впрямь нечего рассказать. Если же я в этом усомнюсь – что ж, тогда и достану из кошелька несколько наполеондоров. Не исключено, что их-то он и хочет выудить.

Хозяин «Летящего дракона» был сухощавый старик с бронзовым лицом и военной выправкой – судя по всему, весьма неглупый. Как я узнал впоследствии, он служил у Наполеона во времена первых итальянских походов.

– Хорошо, – сказал я. – Но хотя бы на один вопрос вы можете ответить, не рискуя нарушить добрососедских отношений: дома ли граф?

– Сдается мне, у него много домов, – отвечал он уклончиво. – Впрочем… сейчас, как мне кажется, он должен быть в Шато де ла Карк.

С еще бóльшим интересом выглянул я в окно: извилистые парковые дорожки вели к замку, стоявшему в обрамлении темной листвы.

– Я видел его нынче в Версале; он проезжал в своей карете, – заметил я.

– Ну, значит, так оно и есть.

– А его карета, лошади, слуги сейчас в замке?

– Карету, месье, он держит здесь, а слуг нанимает по мере надобности – в замке ночует один только дворецкий. Для мадам графини, верно, не жизнь, а сплошное мучение.

«У-у, старый скряга, – думал я, – хочет пыткою вытянуть у нее бриллианты. Несчастная графиня! Ревность, вымогательство – вот с какими демонами сражается бедняжка!»

Произнесши сию речь перед самим собою, рыцарь вновь устремил взгляд на крепость недруга и вздохнул украдкою – вздох его полнился тоскою, решимостью и страстью.

Как глуп я был тогда! И однако же – если взглянуть на всех нас с заоблачных высот, где обитают ангелы, – так ли уж мы умнеем с годами? Боюсь, лишь иллюзии наши сменяются другими, но ради них мы все так же готовы идти на безумства.

– Ну что, Сен-Клер, – сказал я, когда слуга вошел и принялся разбирать мои вещи. – Нашлась ли для тебя здесь постель?

– А как же, месье: на чердаке, с пауками и – par ma foi![23] – с кошками и совами. Но мы неплохо уживаемся. Vive la bagatelle![24]

– Вот как? Я не знал, что дом так переполнен.

– Тут в основном слуги тех господ, которым удалось устроиться в Версале, месье.

– Ну и что ты думаешь о «Летящем драконе»?

– О драконе-то? Об огнедышащем чудище? Скажу как на духу, месье: этот зверюга – само исчадие ада! К тому же, если люди не врут, в доме все время творится какая-то чертовщина.

– Что за чертовщина? Привидения?

– Как бы не так, сэр. Привидения! Нет, тут похлеще будет! Тут, месье, люди исчезают – притом навсегда, прямо на глазах у полудюжины свидетелей. Ей-ей!

– Ты шутишь, Сен-Клер? Ну-ка, давай поподробнее: что за чудеса такие?

Перейти на страницу:

Все книги серии Азбука-классика

Город и псы
Город и псы

Марио Варгас Льоса (род. в 1936 г.) – известнейший перуанский писатель, один из наиболее ярких представителей латиноамериканской прозы. В литературе Латинской Америки его имя стоит рядом с такими классиками XX века, как Маркес, Кортасар и Борхес.Действие романа «Город и псы» разворачивается в стенах военного училища, куда родители отдают своих подростков-детей для «исправления», чтобы из них «сделали мужчин». На самом же деле здесь царят жестокость, унижение и подлость; здесь беспощадно калечат юные души кадетов. В итоге грань между чудовищными и нормальными становится все тоньше и тоньше.Любовь и предательство, доброта и жестокость, боль, одиночество, отчаяние и надежда – на таких контрастах построил автор свое произведение, которое читается от начала до конца на одном дыхании.Роман в 1962 году получил испанскую премию «Библиотека Бреве».

Марио Варгас Льоса

Современная русская и зарубежная проза
По тропинкам севера
По тропинкам севера

Великий японский поэт Мацуо Басё справедливо считается создателем популярного ныне на весь мир поэтического жанра хокку. Его усилиями трехстишия из чисто игровой, полушуточной поэзии постепенно превратились в высокое поэтическое искусство, проникнутое духом дзэн-буддийской философии. Помимо многочисленных хокку и "сцепленных строф" в литературное наследие Басё входят путевые дневники, самый знаменитый из которых "По тропинкам Севера", наряду с лучшими стихотворениями, представлен в настоящем издании. Творчество Басё так многогранно, что его трудно свести к одному знаменателю. Он сам называл себя "печальником", но был и великим миролюбцем. Читая стихи Басё, следует помнить одно: все они коротки, но в каждом из них поэт искал путь от сердца к сердцу.Перевод с японского В. Марковой, Н. Фельдман.

Басё Мацуо , Мацуо Басё

Древневосточная литература / Древние книги

Похожие книги