Читаем В тусклом стекле полностью

Стало быть, я мог совершить мою таинственную вылазку, не боясь оказаться перед запертою дверью и привлечь к себе тем самым всеобщее внимание.

Мы наконец остановились под густой сенью ветвей вблизи вывески с драконом; свет из растворенных дверей гостиницы падал на дорогу.

Я отпустил карету, взбежал в развевающемся домино и с маскою в руке по широкой лестнице и вошел в мою просторную комнату, где черная обшивка стен, тяжеловесная мебель, темный полог над высокою кроватью, казалось, еще больше сгущали ночную тьму.

Я поспешил к окну, от которого по полу тянулась косая полоска лунного света. Пейзаж за окном дремал в серебристых лучах: Шато де ла Карк, его трубы и бесчисленные конические башенки чернели на фоне сероватого неба. В той же стороне, но чуть левее и ближе, примерно посередине между замком и моим окном, я различил кроны деревьев – небольшую рощицу, где, стало быть, и произойдет назначенное маскою свидание; здесь нынче ночью увижу я прекрасную графиню.

Я определил «азимут» сего укромного уголка графского парка, мысленно прочертив путь до отливавших серебром крон.

Вы догадываетесь, с каким трепетом и замиранием сердца глядел я туда, где ожидало меня мое неведомое приключение.

Однако время летело, час близился. Я сбросил плащ на диван, ощупью разыскал и надел крепкие штиблеты взамен изящнейших туфель без каблука, именовавшихся тогда «лодочками»; порядочный человек в те дни не мыслил появиться вечером в иной обуви. Затем я надел цилиндр и прихватил пару заряженных пистолетов – самых надежных, как мне объясняли, спутников в это смутное для Франции время: повсюду бродят солдаты – остатки некогда славной армии, – и среди них встречаются, говорят, отчаянные головы. Завершив приготовления, я, признаться, не удержался и с зеркалом в руках подошел к окну, дабы проверить, как я выгляжу при лунном свете; вполне удовлетворенный увиденным, я водворил зеркало на место и сбежал по лестнице.

Внизу я призвал к себе слугу.

– Сен-Клер, – заявил я. – Я желаю прогуляться под луною; недолго, всего минут десять. Не ложись, покуда я не вернусь. Впрочем, если ночь окажется очень уж хороша, я, может статься, погуляю и подольше.

Лениво сойдя по ступенькам вниз, я глянул направо, затем налево, словно не зная, в какую сторону лучше направиться, и не торопясь двинулся по дороге; я то взирал на луну, то рассматривал легкие облачка на другом краю небосвода и насвистывал мотив, услышанный недавно в театре.

Пройдя ярдов двести, я прекратил свои музыкальные упражнения; обернувшись, я зорко взглянул на белевшую, точно в инее, дорогу, на фронтон «Летящего дракона» и прикрытое листвою, слабо освещенное окно моей комнаты.

Кругом не было видно ни души, не слышно ничьих шагов. Под луной я легко различал стрелки на часах: до назначенного времени оставалось восемь минут. Стена рядом со мною была густо увита плющом, на самом же ее гребне оказались настоящие заросли.

Это значительно облегчало мою задачу и отчасти укрывало от любопытных взоров, случись кому-то взглянуть в мою сторону. И вот преграда осталась позади; я стоял в парке Шато де ла Карк – коварнейший из браконьеров, когда-либо посягавших на владения доверчивого господина!

Прямо передо мною гигантским траурным плюмажем высилась та самая роща. С каждым моим шагом она как будто росла и отбрасывала к ногам все более черную и широкую тень.

Оказавшись наконец под пологом из ветвей, я вздохнул с облегчением. Меня окружали старинные липы и каштаны, сердце мое нетерпеливо колотилось.

В середине роща расступалась, и на открывшемся месте стояло сооружение греческого вида: то ли маленький храм, то ли алтарь, со статуей внутри; кругом его обегала лестница в несколько ступенек. В трещинах и желобках беломраморных коринфских колонн темнели пучки травы, цоколь и карниз поросли кое-где мхом, а изрытый дождями выцветший мрамор говорил о давней заброшенности. Луна проглядывала сквозь дрожащую листву дерев, и в ее неверном свете струи фонтана, питавшегося от больших прудов по другую сторону замка, мерцали алмазным дождем и падали с неумолчным тихим звоном в широкую мраморную чашу. Столь видимые признаки запустения лишь делали всю картину прелестнее и печальнее. Впрочем, я слишком внимательно вглядывался в темноту, ожидая появления дамы, и не мог по достоинству оценить открывшийся вид; но благодаря ему самые романтичные образы мелькали невольно в моем воображении: грот, фонтан, призрак Эгерии.

Пока я высматривал графиню впереди, за моей спиной раздался вдруг голос. Вздрогнув, я обернулся: передо мною стояла маска в костюме мадемуазель де Лавальер.

– Графиня сейчас будет здесь, – сказала она. Луна струила на нее яркий, ровный, не рассеянный листвою свет. Это необыкновенно шло к ее облику и, казалось, еще добавляло ей изысканности. – Я расскажу вам пока кое-что об ее обстоятельствах. Увы, моя подруга несчастлива; ей выпал неудачный брак. Муж, ревнивый тиран, принуждает бедняжку продать ее единственное достояние – бриллианты стоимостью…

Перейти на страницу:

Все книги серии Азбука-классика

Город и псы
Город и псы

Марио Варгас Льоса (род. в 1936 г.) – известнейший перуанский писатель, один из наиболее ярких представителей латиноамериканской прозы. В литературе Латинской Америки его имя стоит рядом с такими классиками XX века, как Маркес, Кортасар и Борхес.Действие романа «Город и псы» разворачивается в стенах военного училища, куда родители отдают своих подростков-детей для «исправления», чтобы из них «сделали мужчин». На самом же деле здесь царят жестокость, унижение и подлость; здесь беспощадно калечат юные души кадетов. В итоге грань между чудовищными и нормальными становится все тоньше и тоньше.Любовь и предательство, доброта и жестокость, боль, одиночество, отчаяние и надежда – на таких контрастах построил автор свое произведение, которое читается от начала до конца на одном дыхании.Роман в 1962 году получил испанскую премию «Библиотека Бреве».

Марио Варгас Льоса

Современная русская и зарубежная проза
По тропинкам севера
По тропинкам севера

Великий японский поэт Мацуо Басё справедливо считается создателем популярного ныне на весь мир поэтического жанра хокку. Его усилиями трехстишия из чисто игровой, полушуточной поэзии постепенно превратились в высокое поэтическое искусство, проникнутое духом дзэн-буддийской философии. Помимо многочисленных хокку и "сцепленных строф" в литературное наследие Басё входят путевые дневники, самый знаменитый из которых "По тропинкам Севера", наряду с лучшими стихотворениями, представлен в настоящем издании. Творчество Басё так многогранно, что его трудно свести к одному знаменателю. Он сам называл себя "печальником", но был и великим миролюбцем. Читая стихи Басё, следует помнить одно: все они коротки, но в каждом из них поэт искал путь от сердца к сердцу.Перевод с японского В. Марковой, Н. Фельдман.

Басё Мацуо , Мацуо Басё

Древневосточная литература / Древние книги

Похожие книги