Читаем В тусклом стекле полностью

– При жизни мне и двух раз не довелось встретиться с беднягой, – сказал граф. – Но другой родни у него нет, и, как ни прискорбно, мне придется взять эту тягостную обязанность на себя; так что я должен теперь поехать в контору, заказать могилу и расписаться в кладбищенской книге. Но тут другая беда. По злосчастному стечению обстоятельств я повредил большой палец и еще по меньшей мере неделю не смогу вывести собственного имени. Однако решительно все равно, чья подпись будет стоять в книге, – вполне сгодится и ваша. И благодаря вашей любезности все проблемы будут улажены.

Мы поехали. По пути граф вручил мне памятную записку, в которой сообщалось полное имя покойного, его возраст, подкосивший его недуг и прочие подробности; а также указывалось точное местоположение и размеры могилы – самого обычного вида, – которую нужно было вырыть между двумя склепами, принадлежавшими семье Сент-Аман; далее говорилось, что похоронная процессия прибудет на кладбище послезавтра, в половине второго ночи. Граф также передал мне деньги, включая приплату за ночную работу могильщиков. Сумма была немалая, и, естественно, я осведомился, на чье имя получать расписку.

– Только не на мое, друг мой. Они хотели назначить меня душеприказчиком, но я вчера уже написал отказ. Да только толковые люди мне подсказали: если в расписке будет мое имя, в глазах закона я тотчас сделаюсь душеприказчиком и в дальнейшем буду считаться таковым. Прошу, если вы не имеете особых возражений, выпишите бумагу на себя.

У меня не было возражений.

– Вы скоро поймете, для чего нужны все эти мелочи…

Пока я ходил в контору, граф, в надвинутой на глаза шляпе и снова закутанный в черный шелковый шарф до самого носа, дремал, откинувшись на сиденье в уголке кареты; по возвращении я нашел его в той же позе.

Париж, казалось, потерял для меня всю свою прелесть. Разделавшись с поручением графа, я желал лишь одного: поскорее воротиться в мою тихую комнату в «Летящем драконе», к печальным кущам графского парка, к дразнящей близости предмета моей нежной, хотя и порочной страсти.

Мне пришлось немного задержаться, чтобы решить все дела с моим поверенным. Как уже было сказано, я поместил достаточно крупную сумму в банк, ни во что ее не вкладывая. Меня мало заботили проценты за несколько дней, как, впрочем, и вся сумма целиком в сравнении с восхитительным образом той, что манила из темноты белою рукой под раскидистые липы и каштаны. Однако о встрече с поверенным я договорился загодя; теперь же я с облегчением узнал от него, что мне лучше еще на какое-то время оставить деньги у банкира, так как акции вот-вот упадут в цене. Отмечу, что этот эпизод также имел самое непосредственное касательство к моим дальнейшим приключениям.

Добравшись до желанной обители в «Летящем драконе», я, к моей досаде, нашел в гостиной двух приятелей, о которых совершенно позабыл; я тут же проклял собственную недальновидность, обременившую меня их приятнейшим обществом. Но делать было нечего. Словечко прислуге – и вопрос с обедом уладился как нельзя лучше.

Том Уистлвик был в ударе и почти без предисловий обрушил на меня весьма необычный рассказ.

Он сообщил, что не только Версаль, но и весь Париж гудит, на все лады обсуждая отвратительный, можно даже сказать, кощунственный розыгрыш, устроенный вчерашней ночью.

Пагода, как он настойчиво продолжал именовать паланкин, осталась стоять там, где мы видели ее в последний раз. Ни колдун, ни провожатые с палочками, ни носильщики так и не вернулись. Когда бал окончился и общество разошлось, слуги, гасившие огни и запиравшие двери, нашли паланкин на том же месте.

Решено было оставить его до следующего утра, когда, как предполагалось, владельцы пришлют за ним своих людей.

Никто, однако, не появился. Тогда слугам приказали убрать носилки, и необычная их тяжесть напомнила наконец, что внутри кто-то есть. Взломали дверцу. И каково же было всеобщее отвращение, когда выяснилось, что там восседает не живой человек, а покойник! Со времени смерти толстяка в китайском балахоне и раскрашенной шапочке прошло, судя по всему, не менее трех или четырех суток. Одни считали, что трюк этот имел своею целью оскорбить союзников, в чью честь давался бал. Другие склонялись к мнению, что сие не более чем дерзкая и циничная шутка, которая, при всей ее скандальности, вполне объясняется неудержимой тягою молодежи ко всякого рода дурачествам и проказам. Третья, немногочисленная, группа приверженцев мистицизма настаивала, что труп bona fide[32] был необходимым условием колдовства и что в основе поразившей многих осведомленности оракула, как и всех его разоблачений, лежит, бесспорно, некромантия.

– Дело, однако, передано полиции, – заметил месье Карманьяк, – и, право же, два-три месяца новой власти не могли так испортить наших стражей порядка, чтобы им не удалось выследить и призвать к ответу нарушителей приличия и общественного спокойствия, – разве что эта компания окажется много хитрее всех прочих дураков и шарлатанов.

Перейти на страницу:

Все книги серии Азбука-классика

Город и псы
Город и псы

Марио Варгас Льоса (род. в 1936 г.) – известнейший перуанский писатель, один из наиболее ярких представителей латиноамериканской прозы. В литературе Латинской Америки его имя стоит рядом с такими классиками XX века, как Маркес, Кортасар и Борхес.Действие романа «Город и псы» разворачивается в стенах военного училища, куда родители отдают своих подростков-детей для «исправления», чтобы из них «сделали мужчин». На самом же деле здесь царят жестокость, унижение и подлость; здесь беспощадно калечат юные души кадетов. В итоге грань между чудовищными и нормальными становится все тоньше и тоньше.Любовь и предательство, доброта и жестокость, боль, одиночество, отчаяние и надежда – на таких контрастах построил автор свое произведение, которое читается от начала до конца на одном дыхании.Роман в 1962 году получил испанскую премию «Библиотека Бреве».

Марио Варгас Льоса

Современная русская и зарубежная проза
По тропинкам севера
По тропинкам севера

Великий японский поэт Мацуо Басё справедливо считается создателем популярного ныне на весь мир поэтического жанра хокку. Его усилиями трехстишия из чисто игровой, полушуточной поэзии постепенно превратились в высокое поэтическое искусство, проникнутое духом дзэн-буддийской философии. Помимо многочисленных хокку и "сцепленных строф" в литературное наследие Басё входят путевые дневники, самый знаменитый из которых "По тропинкам Севера", наряду с лучшими стихотворениями, представлен в настоящем издании. Творчество Басё так многогранно, что его трудно свести к одному знаменателю. Он сам называл себя "печальником", но был и великим миролюбцем. Читая стихи Басё, следует помнить одно: все они коротки, но в каждом из них поэт искал путь от сердца к сердцу.Перевод с японского В. Марковой, Н. Фельдман.

Басё Мацуо , Мацуо Басё

Древневосточная литература / Древние книги

Похожие книги