Читаем В тусклом стекле полностью

Человек ушел; наутро, в девять, он постучал в дверь и, не получив ответа, заглянул в замочную скважину. Свечи еще горели; ставни оставались запертыми, по-видимому, с вечера. Он стучал громче и громче – нет ответа. Он начал тревожиться, доложил хозяину о затянувшемся молчании; тот, убедившись, что постоялец не оставил ключа в двери, подобрал другой ключ и вскрыл комнату. Свечи почти догорели, но и последнего неверного их трепетания было довольно, чтобы убедиться: жильца в комнате нет! Постель была нетронута, ставни закрыты изнутри. Можно, конечно, предположить, что он вышел из комнаты, запер за собою дверь и, положив ключ в карман, покинул гостиницу. Но тут, видите ли, еще одна загвоздка. «Летящий дракон» на ночь запирался – всегда ровно в полночь, – и после этого никто уже не мог уйти из гостиницы, разве что раздобыв ключи либо сговорившись с кем-то из прислуги.

Но так уж получилось, что вскоре после того, как двери были заперты, в половине первого, один слуга, которого не предупредили, что постоялец просил не беспокоить, заметил в замочной скважине свет и постучался спросить, не нужно ли чего. Сочинитель решительно отказался от каких бы то ни было услуг и вновь потребовал, чтобы его не тревожили до утра. Благодаря этому эпизоду стало доподлинно известно, что жилец находился в комнате уже после того, как входные двери были заперты на все засовы и замки. Хозяин гостиницы держал ключи у себя и божился, что утром они висели на своем обычном месте, у него над изголовьем, и никто не мог бы ими воспользоваться, не разбудивши его. Вот и все, что нам удалось узнать. Граф де Сент-Алир, которому принадлежит дом, был огорчен и оказывал расследованию всяческую поддержку.

– И что же, о поэте-летописце с тех пор ничего не слышно? – спросил я.

– Решительно ничего; больше он не появлялся. Вряд ли он жив; а если жив, то, похоже, попал в какое-то чертовски неприятное положение и постарался исчезнуть – спешно и со всею возможною таинственностью. Но об этом остается только гадать. Единственное, что нам известно наверное: он занимал вашу, месье, комнату, а потом исчез незнамо как.

– Надо же, – сказал я, – вы поведали нам уже о трех случаях, и все три произошли в одной и той же комнате.

– Да, и все три равно непостижимы. Дело в том, что, убив свою жертву, преступник тут же должен решить весьма сложную задачу: как спрятать труп. Трудно поверить, чтобы три человека, один за одним, умерщвлены были в одной и той же комнате, притом тела их так удачно припрятаны, что и следа не осталось.

После этого мы перешли к другим вопросам, и месье Карманьяк с самым серьезным видом преподнес нам великолепнейшую коллекцию скандалов и анекдотов, собранную им за годы службы в полицейском ведомстве.

К счастью, у гостей моих оказались дела в Париже, так что около десяти они отбыли.

Я поднялся к себе в комнату и выглянул в окно. Луна пробивалась сквозь облака, и в ее рассеянном свете причудливы и печальны стояли деревья графского парка.

Моими мыслями снова исподволь завладели странные истории, рассказанные Карманьяком об этой комнате; мрачная их тень легла даже на забавные полицейские байки, поведанные вслед за ними. С тяжелым сердцем вглядывался я в зловещий сумрак. Когда я брал пистолеты, мелькнула смутная мысль, что сегодня они могут мне понадобиться. Не поймите меня превратно, страсть моя от всего этого отнюдь не охладела: наоборот, она разгорелась еще пуще, и таинственное приключение целиком завладело мною. Присутствие же неясной опасности лишь добавляло остроты моей тайной вылазке.

Некоторое время я бродил по комнате. Я уже выяснил точное местоположение церковного кладбища: до него было не больше мили, и мне не хотелось явиться раньше времени.

Из гостиницы я выбрался незаметно, повернул от двери налево и, как бы прогуливаясь, направился по дороге; затем снова свернул налево и оказался на узкой проселочной дороге, что под навесом ветвей огибала графский парк и проходила мимо старинного кладбища. Деревья подступали к кладбищу вплотную; занимало оно немногим более полуакра слева от дороги, вклиниваясь таким образом между нею и парком Шато де ла Карк.

В этом печальном месте, населяемом одними духами, я остановился и прислушался. Было тихо. Луна скрылась за облаком, и глаз различал очертания лишь ближайших предметов, да и то с трудом; из черной пелены выплывали белые пятна могильных плит.

На фоне темно-серого неба среди прочих неясных форм выделялись то ли кусты, то ли деревья высотою с наш можжевельник, футов шесть, по форме схожие с тополем, только меньше, и с темною, как у тиса, листвою. Не знаю, как называется это растение, но мне часто приходилось видеть его в местах скорби.

Зная, что пришел раньше времени, я присел на какое-то надгробие: ведь, явившись в парк прежде одиннадцати, я мог случайно подвести графиню. Томясь ожиданием, я равнодушно вперил взор в первый попавшийся предмет; им оказалось то самое кладбищенское растение, смутно темневшее шагах в шести.

Перейти на страницу:

Все книги серии Азбука-классика

Город и псы
Город и псы

Марио Варгас Льоса (род. в 1936 г.) – известнейший перуанский писатель, один из наиболее ярких представителей латиноамериканской прозы. В литературе Латинской Америки его имя стоит рядом с такими классиками XX века, как Маркес, Кортасар и Борхес.Действие романа «Город и псы» разворачивается в стенах военного училища, куда родители отдают своих подростков-детей для «исправления», чтобы из них «сделали мужчин». На самом же деле здесь царят жестокость, унижение и подлость; здесь беспощадно калечат юные души кадетов. В итоге грань между чудовищными и нормальными становится все тоньше и тоньше.Любовь и предательство, доброта и жестокость, боль, одиночество, отчаяние и надежда – на таких контрастах построил автор свое произведение, которое читается от начала до конца на одном дыхании.Роман в 1962 году получил испанскую премию «Библиотека Бреве».

Марио Варгас Льоса

Современная русская и зарубежная проза
По тропинкам севера
По тропинкам севера

Великий японский поэт Мацуо Басё справедливо считается создателем популярного ныне на весь мир поэтического жанра хокку. Его усилиями трехстишия из чисто игровой, полушуточной поэзии постепенно превратились в высокое поэтическое искусство, проникнутое духом дзэн-буддийской философии. Помимо многочисленных хокку и "сцепленных строф" в литературное наследие Басё входят путевые дневники, самый знаменитый из которых "По тропинкам Севера", наряду с лучшими стихотворениями, представлен в настоящем издании. Творчество Басё так многогранно, что его трудно свести к одному знаменателю. Он сам называл себя "печальником", но был и великим миролюбцем. Читая стихи Басё, следует помнить одно: все они коротки, но в каждом из них поэт искал путь от сердца к сердцу.Перевод с японского В. Марковой, Н. Фельдман.

Басё Мацуо , Мацуо Басё

Древневосточная литература / Древние книги

Похожие книги