Читаем В тусклом стекле полностью

Последовав за графинею, я обернулся на пороге, чтобы посмотреть, куда был направлен ее полный ужаса взгляд. Право, ей было от чего напугаться: в каких-то ярдах двадцати от нас под яркою луною двигались полковник Гаярд и его спутник; они приближались к нам весьма быстрыми шагами. На меня падала тень от карниза и от самой стены; не осознавая этого, я в напряжении ждал, когда же Гаярд издаст свой воинственный клич и бросится в атаку.

Отступив назад, я достал из кармана один из пистолетов и взвел курок. Полковник все еще меня не видел.

Так стоял я наготове, в решимости пристрелить его на месте, посмей он только приблизиться к убежищу графини. Это, бесспорно, было бы убийством, но никакого беспокойства по этому поводу я не испытывал. Так всегда: раз ступив на стезю порока, мы незаметно для себя подвигаемся к прегрешениям более тяжким, чем поначалу рассчитывали.

– Здесь где-то должна быть статуя, – в резкой своей отрывистой манере проговорил полковник. – Да, вот она!

– Та фигура, что упоминается в стансах? – спросил его спутник.

– Она самая. Остальное увидим в следующий раз. Вперед, месье!

И, к моему огромному облегчению, бравый полковник развернулся и размашисто зашагал по траве между деревьями прочь от замка к парковой ограде, через которую он и его спутник вскоре перебрались неподалеку от темной громады «Летящего дракона».

Я нашел графиню в самом неподдельном ужасе; она вся дрожала, но и слышать не желала о том, чтобы я проводил ее до замка. Я уверил ее, что не допущу возвращения безумного полковника, так что хотя бы этого ей не надо бояться. Она быстро оправилась, снова долго и любовно прощалась со мною и удалилась, оставив меня с ключом в руке и такою сумятицей в мыслях и чувствах, что впору было усомниться в здравости собственного моего рассудка.

Итак, я глядел ей вслед, готовый бросить вызов любой опасности, презреть голос совести и разума… да что там, я готов был, если нужно, пойти на убийство и навлечь на себя тем самым последствия ужасные и необратимые (ах, что мне было до них?) ради женщины, о коей знал лишь, что она прекрасна и безрассудна.

Теперь, годы спустя, вновь и вновь возношу я благодарность небесам за то, что милостиво провели меня сквозь лабиринт, в коем я намеревался сгинуть навеки.

Глава XX

Ведьмовский колпак

Я возвращался тою же дорогой, до «Летящего дракона» оставалось две или три сотни ярдов. Грех было жаловаться: на приключения мне нынче везло. И очень возможно, что в гостинице ожидало уж меня новое – правда, на сей раз не столь приятное: встреча с саблею воинственного рубаки.

Хорошо хоть пистолеты были со мною: ведь нет такого закона, думал я, чтобы стоять и терпеливо дожидаться, покуда кровожадный злодей разрубит меня надвое!

Раскидистые графские липы по одну сторону, величественные тополя по другую и разлитый кругом лунный свет делали дорогу удивительно живописною.

Сказать по чести, мысли мои теснились в сумбуре и неясности. Понятно, что я стал героем какой-то драмы, захватывающей и полной опасностей, но события в ней развивались слишком стремительно, и с трудом уже верилось, что я – это я и все чудеса происходят со мною, а не с кем-то другим. Я медленно приближался к пока еще незапертой двери «Летящего дракона».

Полковника поблизости не было. Я справился внизу: нет, в последние полчаса в гостиницу никто не прибывал; заглянул в общую комнату – никого. Часы пробили полночь, и слуга пошел запирать входную дверь. Я взял свечу. В доме погасили уже все огни, и казалось, будто эта сельская гостиница давным-давно погружена в глубокий сон. По широким ступеням я направился наверх; холодный лунный свет лился через лестничное окно; я задержался на мгновение, чтобы поверх парковых зарослей бросить еще один взгляд на башенки интересовавшего меня замка. Однако я тут же сказал себе, что дотошный наблюдатель заподозрит, пожалуй, тайный смысл в моем полуночном бдении; да и сам ревнивый граф может, чего доброго, усмотреть некий условный знак, если заметит в окне «Дракона» горящую свечу.

Открыв дверь комнаты, я невольно вздрогнул: передо мною стояла древняя старуха с таким длинным лицом, каких я в жизни не видывал. На голове у нее высился убор – из тех, что в былые времена именовались попросту колпаками; белые поля его представляли странный фон для дряблой коричневой кожи и делали морщинистое лицо ее еще уродливее. Распрямивши костлявые плечи, она взглянула на меня черными и, мне показалось, чересчур блестящими для ее лет глазами.

– Я разожгла вам огоньку, месье, ночка-то холодная.

Я поблагодарил, но она все не уходила – стояла на том же месте со свечою в трясущейся руке.

– Месье, уж простите меня, старуху, – продребезжала она, – только с какой стати вам, английскому милорду, молодому да богатому, сидеть в «Летящем драконе», вместо того чтобы развлекаться в свое удовольствие в столице? Что вы здесь нашли?

Перейти на страницу:

Все книги серии Азбука-классика

Город и псы
Город и псы

Марио Варгас Льоса (род. в 1936 г.) – известнейший перуанский писатель, один из наиболее ярких представителей латиноамериканской прозы. В литературе Латинской Америки его имя стоит рядом с такими классиками XX века, как Маркес, Кортасар и Борхес.Действие романа «Город и псы» разворачивается в стенах военного училища, куда родители отдают своих подростков-детей для «исправления», чтобы из них «сделали мужчин». На самом же деле здесь царят жестокость, унижение и подлость; здесь беспощадно калечат юные души кадетов. В итоге грань между чудовищными и нормальными становится все тоньше и тоньше.Любовь и предательство, доброта и жестокость, боль, одиночество, отчаяние и надежда – на таких контрастах построил автор свое произведение, которое читается от начала до конца на одном дыхании.Роман в 1962 году получил испанскую премию «Библиотека Бреве».

Марио Варгас Льоса

Современная русская и зарубежная проза
По тропинкам севера
По тропинкам севера

Великий японский поэт Мацуо Басё справедливо считается создателем популярного ныне на весь мир поэтического жанра хокку. Его усилиями трехстишия из чисто игровой, полушуточной поэзии постепенно превратились в высокое поэтическое искусство, проникнутое духом дзэн-буддийской философии. Помимо многочисленных хокку и "сцепленных строф" в литературное наследие Басё входят путевые дневники, самый знаменитый из которых "По тропинкам Севера", наряду с лучшими стихотворениями, представлен в настоящем издании. Творчество Басё так многогранно, что его трудно свести к одному знаменателю. Он сам называл себя "печальником", но был и великим миролюбцем. Читая стихи Басё, следует помнить одно: все они коротки, но в каждом из них поэт искал путь от сердца к сердцу.Перевод с японского В. Марковой, Н. Фельдман.

Басё Мацуо , Мацуо Басё

Древневосточная литература / Древние книги

Похожие книги