Читаем В тусклом стекле полностью

– Тридцать тысяч фунтов стерлингов; я слышал об этом от одного моего знакомого. Мадемуазель, возможно ли помочь графине в этой неравной борьбе? Умоляю, скажите как! Чем больше опасность, чем большую жертву надобно принести, тем это сделает меня счастливее. Могу ли я помочь?

– Если вы презираете опасность – впрочем, опасности, конечно, никакой нет, – если вы, как и она, презираете всяческую тиранию, если вы истинный рыцарь и можете посвятить свою жизнь даме, не ожидая иных наград, кроме ее скромной признательности, – тогда в ваших силах ее спасти, и она сполна одарит вас не только признательностью, но и дружбою.

При этих словах дама в маске отворотилась, сдерживая, по-видимому, рыдания.

Я поклялся быть смиренным рабом графини.

– Но, – добавил я, – вы обещали, что она скоро будет здесь.

– Если не случится ничего непредвиденного. Пока глаза графа де Сент-Алира открыты и следят за нею, она не смеет ступить и шагу.

– Желает ли она видеть меня? – спросил я с дрогнувшим сердцем.

– Признайтесь сперва, часто ли вы вспоминали о ней после встречи в «Прекрасной звезде»?

– Ее образ никогда не покидает меня; день и ночь я вижу ее прекрасные глаза, нежный голос чудится мне повсюду!

– Многие находят, что наши голоса схожи.

– Пожалуй, – отвечал я, – но это всего лишь кажущееся сходство.

– Вот как? Так мой голос лучше?

– Простите, мадемуазель, этого я не говорил. Ваш голос очень хорош, но, сдается мне, тоном выше.

– Резче, хотели вы сказать, – отвечала мадемуазель, кажется, с некоторою досадою.

– Нет, совсем нет! Голос ваш вовсе не резок, он тоже весьма благозвучен; но ее голос все же нежней.

– Месье, вы не правы, вы судите предвзято.

Я молча поклонился; не мог же я спорить с дамою.

– Я вижу, вы смеетесь, месье; вы полагаете меня чересчур самонадеянною, оттого что я претендую на сходство с моей подругой. Что ж, тогда вас не затруднит сказать, что рука моя не столь прекрасна, как ее! – С этими словами она стянула перчатку и плавно простерла перед собою забелевшую в лунном свете руку.

Дама и впрямь казалась уязвленною; однако это неприличное соревнование начало уже меня удручать: ведь драгоценные минуты свидания уходили впустую.

– Так вы признаете, что наши с нею руки одинаково прекрасны?

– Мадемуазель, я не собираюсь ничего признавать, – произнес я с откровенностью раздраженного человека, – и считаю подобные сравнения неуместными. Я и без них знаю наверное, что графиня де Сент-Алир, вне всякого сомнения, прекраснейшая из женщин, встреченных мною в жизни.

Маска холодно рассмеялась, но постепенно смех ее затих, и, вздохнув, она промолвила:

– Не сердитесь, вы сейчас все поймете. – Она сняла маску – и передо мною с робкой смущенной улыбкою на устах предстала, даже более прекрасная, чем прежде, графиня де Сент-Алир.

– Боже правый! – вскричал я. – Какой же я глупец! Значит, и там, во дворце, я беседовал с вами? И так долго?

Я молча глядел на нее. Но графиня, весело смеясь, протянула мне руку. Я поднес ее к губам.

– Нет-нет, – шепнула она. – Мы с вами еще недостаточно близкие друзья. Хотя вы и не узнали меня, я вижу теперь, что вы и вправду не забыли графиню из «Прекрасной звезды», что вы бесстрашный и верный рыцарь. Когда бы вы не устояли сейчас перед настойчивостью моей соперницы в маске мадемуазель де Лавальер, графиня де Сент-Алир никогда бы не явилась пред вами. Но я убедилась, что вы столь же преданный, сколь и отважный друг. Вам известно теперь, что и я вас не забыла. И если вы можете рисковать для меня своею жизнью, то и я готова идти на риск ради друга, которого ни за что не хочу потерять. Ах, у нас осталось всего несколько минут! Встретимся снова здесь завтра вечером, в одиннадцать с четвертью. Но, умоляю, будьте предельно осторожны, чтобы ни одна живая душа не заподозрила, куда вы идете. Ради меня, месье!

Последние слова она говорила со страстною мольбою.

Я снова и снова клялся ей, что скорее умру, нежели допущу, чтобы хоть один-единственный опрометчивый шаг поставил под угрозу тайну, составлявшую теперь весь смысл моей жизни.

С каждой минутою она как будто становилась прекраснее. Восхищение мое росло.

– Завтра вы должны идти сюда другою дорогой, – сказала она. – А если мы будем встречаться и впредь, нам снова придется все поменять. По ту сторону от замка есть маленькое кладбище с разрушенной часовней. Дорога около него пустынна: по вечерам местные жители опасаются ходить мимо. Там найдете вы перелаз через стену в парк; переберитесь, и вы окажетесь среди густых зарослей, которые начинаются от стены и заканчиваются шагов за пятьдесят от этой рощицы.

Я, разумеется, обещал безоговорочно выполнить все ее распоряжения.

Перейти на страницу:

Все книги серии Азбука-классика

Город и псы
Город и псы

Марио Варгас Льоса (род. в 1936 г.) – известнейший перуанский писатель, один из наиболее ярких представителей латиноамериканской прозы. В литературе Латинской Америки его имя стоит рядом с такими классиками XX века, как Маркес, Кортасар и Борхес.Действие романа «Город и псы» разворачивается в стенах военного училища, куда родители отдают своих подростков-детей для «исправления», чтобы из них «сделали мужчин». На самом же деле здесь царят жестокость, унижение и подлость; здесь беспощадно калечат юные души кадетов. В итоге грань между чудовищными и нормальными становится все тоньше и тоньше.Любовь и предательство, доброта и жестокость, боль, одиночество, отчаяние и надежда – на таких контрастах построил автор свое произведение, которое читается от начала до конца на одном дыхании.Роман в 1962 году получил испанскую премию «Библиотека Бреве».

Марио Варгас Льоса

Современная русская и зарубежная проза
По тропинкам севера
По тропинкам севера

Великий японский поэт Мацуо Басё справедливо считается создателем популярного ныне на весь мир поэтического жанра хокку. Его усилиями трехстишия из чисто игровой, полушуточной поэзии постепенно превратились в высокое поэтическое искусство, проникнутое духом дзэн-буддийской философии. Помимо многочисленных хокку и "сцепленных строф" в литературное наследие Басё входят путевые дневники, самый знаменитый из которых "По тропинкам Севера", наряду с лучшими стихотворениями, представлен в настоящем издании. Творчество Басё так многогранно, что его трудно свести к одному знаменателю. Он сам называл себя "печальником", но был и великим миролюбцем. Читая стихи Басё, следует помнить одно: все они коротки, но в каждом из них поэт искал путь от сердца к сердцу.Перевод с японского В. Марковой, Н. Фельдман.

Басё Мацуо , Мацуо Басё

Древневосточная литература / Древние книги

Похожие книги